Comme vous allez le voir plus bas, Le Tube 80's du Samedi est consacré cette semaine à Al Corley... Rappelons aux plus jeunes GayCliqueurs, qu'Al Corley, avant d'être chanteur, interpréta le rôle du premier personnage homosexuel dans une série télévisée, celui de Steven Carrington dans Dynastie, entre 1981 et 1982.
En faisant des recherches pour notre article consacré au Tube 80's, nous sommes tombés sur l'extrait où Steven fait son coming out... Mais comme cet extrait était en anglais, nous nous sommes mis en quête de la version doublée en français... que nous n'avons pas tardé à trouver. Et là, quelle ne fut pas notre surprise en découvrant que la traduction française était « quelque peu » différente de la version originale... Pour preuve, nous vous avons préparé une vidéo avec la version anglaise (sous-titrée en français) suivie de la version doublée en français. Vérifiez que vos bras sont bien accrochés, ils pourraient tomber !!
Pour voir la vidéo, cliquez sur l'image ci-dessous.
Si la vidéo ne fonctionne pas, cliquez ici.
C'est tellement énorme que cela en devient comique ! Surtout avec la musique...^^ D'après nos calculs, cette scène a été diffusée pour la première fois en France entre 1984 et 1985... Cela en dit long sur la perception de l'homosexualité en France à cette époque... Enfin bref !
Mais ne jetez pas la pierre au traducteur, car celui-ci n'est pas forcément responsable de la version finale du doublage. Son mandataire (société de production ou chaîne de TV) a très bien pu refuser la traduction initiale (correcte) pour la remplacer par ce doublage immonde. Croyez-moi, vous seriez surpris de voir tous les changements qui peuvent être apportés a posteriori à une traduction sans même consulter son auteur. Mais, bien entendu, dès qu'il y a un problème, sur qui tire-t-on à boulets rouges?
Vive la V.O. *^_^*
une paire de bras vient de tomber par terre
on revient de loin tout de meme?
mais bon... 85 y'a prescription :p
PS: regardez NCIS vendredi avec Chris O'Donell
il y avait aussi eu un personnage gay ( lui aussi pas mal physiquement ) dans Dallas .
C'était l'ami de la fille de JR . ça ne collait pas entre eux et finalement on a appris qu'il était gay .
En tout cas il faudrait vraiment retrouver le nom du traducteur pour qu'il explique d'où lui vient son homophobie MALADIVE .
Rien a voir mais quelqu'un se souvient il a quel moment en France le terme "gay" en entré dans le language courant français?
Merci à Angel_ZH pour les précisions (on sent l’expertise) et l’humour !
En effet, le traducteur lui-même n’est pas forcément le responsable. Mais ça vaudrait la peine de faire une petite enquête pour en savoir plus.
4 rue Casimir ( le président pas le dinosaure ) Périer .
75007 Paris .
Si j'habitais Paris , j'irais leur poser quelques questions parce que changer à ce point le sens d'une traduction , je n'avais jamais vu .
A étudier dans les facs de lettre .
on critique toujours le puritanisme des Américains, mais je vois qu'à l'époque en France, il ne fallait pas choquer le public de TF1...
Doux Jesus, cette coupe de cheveux ATROCE de Christelle Carrington, non mais faut la tondre là ! Je n'ai vraiment aucun regret de l'odieuse mode vestimentaire (ah ces épaules extra-larges de costume et vestes, beurrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrk !) et capilaire.
demander 30 ans après la responsabilité d'Antiopes c'est comme demander 30 ans après, la responsabilité de la France de Pétain. Ah non pardon, Chirac (de droite, ouh là....) l'a fait, mais c'était qu'en 95. Faut pas déconner non plus...
Mouais ! Dynsatie c'était vraiment les années huitantes, en bien comme en mal !
Ceci dit ça m'a fait penser au sketch des inconnus: "nous en France, nous n'avons pas honte de dire que nous utilisons un p..., un pr...., un p.... un petit bout de caoutchouc" ;-)
@Têtu
Est-ce vraiment la peine ? Depuis le temps, les gars qui ont fait la trad sont à la retraite et plus personne ne doit s'en souvenir. Ils vont pas non plus "redoubler" la série pour nos beaux yeux !
tu dis "PS: regardez NCIS vendredi avec Chris O'Donell". Mais que crois-tu ? Je suis à l'épisode 8 de NCIS Los Angeles et je ne me lasse JAMAIS du "postérieur" du beau Chris dans son jean bleu obscure. Il est trop trognon cet acteur, ce fut un choc pour moi de découvrir son charme en 1991 dans la scène absolument INSOUTENABLE d'ouverture du film "Fried Green Tomatos-Les beignets de tomates vertes".
En tout cas j'invite les gaycliqueurs qui rêvent de devenir traducteur de communiquer cet extrait dans les facs en LEA pour se rendre compte à quel point une traduction peut tout changer .
La fille qui dit "Steven est gay" est gayfriendly et sympa dans la version US , dans la version française , elle apparait comme une pure s....e homophobe .
Pour rappel: le traducteur traduit, puis l'adaptateur modifie afin de faire coïncider lèvres et texte. Ensuite la voix double.
Personnellement je ne crois pas que l'adaptateur ait modifié le sens du texte, car ce n'est pas son rôle. c'est pour moi le fait du traducteur.
j'étais fan de cette série quand j'étais ado,parce qu'il y avait un personnage gay,et que c'était la première fois que j'en voyais un à la télé (et ailleurs,en fait...)
je me souvenais vaguement de cette scène,et c'est honteux de l'avoir dénaturée de cette manière en la traduisant -pardon,en la massacrant- d'une façon aussi tendancieuse...
Dans 20-30 ans de nouveau gaycliqueurs se lamenterons sur des émissions d'aujourd'hui, en disant "non c'est pas possible, cela ne pouvait pas exister en 2010" ^^
Néanmoins, comme l'on dit certains, le traducteur (on dira plutôt adaptateur ou dialoguiste) n'est certainement pas responsable. Moi qui suis dans ce milieu-là (enfin, je suis encore tout frais dans le métier), il faut savoir que le texte d'un doublage est vérifié par la chaîne et même par les Américains (quand il s'agit de films) et hélas, l'auteur a de moins en moins de marge... Donc là, le responsable est à chercher du côté de la chaine, me semble-t-il. Voyez le retentissement qu'a eu le mot "youpine" dans la VF d'un épisode du docteur House et sachez qu'il y a dans les chaines des gens charger de vérifier les doublages (parfois sur papier) et qui n'ont aucune idée du métier d'adaptation et qui vont barrer ou refuser des traductions pour des raisons stupides...
Il existe aussi ce qu'on appelle l'auto-censure, c'est-à-dire qu'avec tous les interdits auxquels on doit faire attention, il arrive parfois qu'on va édulcorer soi-même, de peur de se voir rappeler à l'ordre.
Enfin, il faut évidemment remettre ça dans le contexte social et national français de l'époque.
Il est évident que si les gens étaient plus informés quant au processus de réalisation d'une version française (sous-titrage ou doublage), notre métier gagnerait à être reconnu et les téléspectateurs pourraient jouer de leur poids pour exiger de la qualité. D'ailleurs, le synchronisme de cet extrait est très bon. Quoi qu'on en dise, l'adjectif "malade" colle parfaitement à "gay" (grande ouverture finale, malgré la labiale initiale).
Je vous invite tous à chercher quelques infos sur internet, c'est toujours bien :)
Et non, nous ne sommes pas malades, nous sommes des gens comme les autres !
Moi j'ai vu ca, c'est dérisoire, ca fait rire c'était tout, pas besoin de monter sur vos grands chevaux et tout l'reste...
C'était la vision de l'époque c'est tout. C'est il y a 25 ans. Prescription depuis. Puis aller voir la société qui a fait ces sous-titres, 25 ans après... Vous avez de ces idées parfois...
Hmm...je suis toujours surpris quand les Etats Unis se montrent plus ouverts qu'escomptés,mais ils devaient être accoutumés depuis longtemps à cette "réalité"(il serait aussi interessant de savoir s'ils ont eu des plaintes après cette épisode).
Sur le site dynastiefr notamment, on apprend qu’il y a eu cinq homosexuels dans Dynastie : Steven Carrington (personnage central) interprété d’abord par Al Corley, puis par Jack Coleman ; Ted Dinard, le premier amant connu de Steven qui mourra dans un accident dont le responsable est Blake, le père de Steven ; Chris Deegan (avocat homosexuel de Steven lors de cette affaire d’homicide involontaire) ; Luke Fuller, le second amant connu de Steven qui se fera tuer aussi ; enfin, Bart Falmont, le dernier amant de Steven avec qui on le voit vivre à New York dans l’épisode de fin.
On y apprend aussi (voir également « Steven Carrington » sur Wikipédia) que l’acteur Al Corley est entré en conflit avec la production sur l’indécision homosexuelle de son personnage. En effet, la production, inquiète des sondages et de l’opinion des familles conservatrices, prévoit de le marier à Sammy Jo. La scène que l’on voit dans l’article de Gayclic est un extrait de la scène finale d’Al Corley.
En tout cas pour le meilleur feuilleton avec des personnages gays sera pour toujours " As the World Turns " que j'ai découvert grâce à gayclic , trop beau cet amour romantique et les gays ont réussi à faire pression pour que les deux gays finissent par s'embrasser . Quel beau moment gagné sur les homophobes qui eux de leur côté ont tout fait pour que cela n'arrive pas .
Ce fut un Austerlitz télévisuel .
Si tant de chemin a été parcouru c'est grâce au militantisme de gays du monde entier .
Aujourd'hui aucun feuilleton n'oserait diffuser une telle version homophobe de Dynastie .
Nous avions déjà diffusé cette scène cutte ! ;-)
http://www.gayclic.com/articles/quand_kylie_et_dannii_se_la_jouent_dynastie_.html
A nous de faire pression sur une autre série pour que le personnage gay se marie ......avec un homme bien sûr .
Pourquoi ? Car en 84, j'avais 18 ans et j'ai fait mon come out en 83....Devant les larmes de ma mère, et son air dévasté, je lui ai dit......exactement la même chose que la traduction...et pour être exact (car ça ne s'oublie pas) : "Vas-u, dis que je suis malade !!!", et sa réponse a été : "Mais non, ce n'est pas ça, tu n'es pas malade...."
Ainsi, si la phrase de Steven Carrington peut parfaitement se comprendre, si le traductteur avait suivi "l'esprit" de la scène, il aurait fait dire à sa soeur : "non, tu n'es pas malade"....Car dans la VO, il faut comprendre que le msge est : arriver à dire ce qui vous semble impossible : je suis gay...et sa soeur, en le disant, prouve qu'elle peut admettre la chose...
De la même façon, la traduction français aurait pu être celle de mon discours à ma mère : la mettre au pied du mur pour lui faire dire que non, ça n'était pas catastrophique....
JE pense qu'il faut avoir un peu plus de psychologie...Pour résumer, la VF colle parfaitement à l'esprit du discours de Steven, mais trahit, l'acceptation de sa soeur....
La version anglaise est exactement dans le ton.
En France gay est un mot doux pour dire pédé.
Aux US, c'est beaucoup plus violent.
Dire de quelque chose "it's gay" n'est pas franchement un compliment.
Dans cette scène, il est clair que Steven est rejeté par la famille. Ils tirent tous des têtes d'enterrement. Ca à l'air d'être une catastrophe. Il se met en colère et leur dit : Allez y ! Traitez moi de "sale pédé" ou de "malade" ou de "gay" au sens US de l'époque.
Je ne suis pas du tout d'accord avec toi. Le terme gay n'était pas péjoratif à l'époque. Là il leur demande simplement de reconnaitre une réalité : qu'il est gay ! Il ne leur demande absolument pas de reconnaitre qu'il est malade.
Pour moi la meilleure série avec des personnages gays est 'six feet under'pendant les six saisons on voit un couple interracial évolué et même adopté des enfants.En plus le scénario est trés original. A chaques fois que j'ai préter les DVD à des amis hétéros,ils m'ont dit qu'il n'avait jamais vu une serie aussi bien,et comme tout le monde ils ont pleuré lors du dernier épisode de la saison 6.
Tenez, prenez Sailor Moon par exemple (qui sera diffusé en France un peu plus tard que Dynastie).
Dans le manga original, y a deux méchants (ne me demandez pas leur nom, je serai incapable de m'en souvenir) qui forme clairement un couple homosexuel d'hommes.
Et bien quand le manga arrive aux USA, pffff !!! Disparu la relation homo. Non ils sont simplement frère.
Et la France édulcore encore mieux car dans la VF, ils deviennent simplement des amis, quoique très proches, mais de simples amis.
Enfin, ça a dépendu des adaptations, en France. Une fois ils étaient frères, une autre amis.
Enfin bref... Vous avez compris l'essentiel.
Les bras m'en tombent encore !
Laurent
De toute façon, je pense pas que les soap-opera aient une très grande influence dans la perception des gays et qu'ils puissent même changer, en bien ou en mal, leur vie quotidienne...
Au mieux, on peut imaginer que le traducteur a reçu le texte à traduire hors contexte et il a mal interprété la scène. Au pire, l’esprit a volontairement été détourné pour satisfaire aux préjugés de l’époque.
Mais je pencherais pour la deuxième hypothèse car comme l’a écrit @EmelPcuK, la censure était courante dans les adaptations françaises de cette époque. Cela me fait d’ailleurs penser au dessin animé Les Chevaliers du Zodiaque dans les années 1990 et à la fameuse scène tendre et homo-érotique entre Hyoga, le chevalier du Cygne et Shun, le chevalier d’Andromède : Hyoga est mourant, glacé à mort par le chevalier d’or des Verseaux et Shun le réchauffe tendrement dans ses bras, son visage près du sien se rapproche...il lui transmet amoureusement sa chaleur. Et bien cette superbe scène a été coupée dans la version française.
D’ailleurs, si mes souvenirs sont exacts, l’Espagne a été l’un des rares pays à diffuser malgré tout cette scène, jugée sans doute trop osée...(taper « shun y hyoga luchando por el verdadero amor » sur youtube par exemple).
A l'époque Antiope était installée à Montrouge . Aujourd'hui ils sont à Paris et disposent d'un site internet .
J'ai vécu la même chose lorsque j'ai dit à ma famille que j'avais un rhume la semaine passée, quelle terrible épreuve!
"La fille qui dit "Steven est gay" est gayfriendly et sympa dans la version US , dans la version française , elle apparait comme une pure s....e homophobe."
Tout à fait ! Et ça c'est le propre d'un contre-sens: dire autre chose ou carrément l'inverse du message original.
Pas mal dans leur genre aussi, si vous aimez les trads franchement abusives, je vous recommande les doublages des animes des années 90 (notamment Ken le survivant, ceux qui connaissent comprendront où je veux en venir) !
Simplement pour votre information, et sans vouloir nous en flatter, l'homosexualité a été dépénalisée au Canada en 1969, alors qu'en France c'était 1982, 13 ans plus tard. L'homosexualité a été enlevée de la liste des maladies mentales au Canada en 1976, et en France, en 1991. Cela a pris 15 ans (d'études supplémentaires ?) à la médecine française pour en arriver aux mêmes conclusions que la médecine canadienne ?
Si on applique le même décalage pour le mariage gay qui a été accordée aux homosexuels canadiens en 2005, cela devrait susciter chez vous une révolte, et non pas un pudique « c'est le contexte historique ».
Je ne peux pas m'imaginer que certains d'entre vous vont encore une fois brandir « le contexte historique » pour pardonner aux politiques actuelles leur combat pour maintenir la tradition, la culture, et le savoir faire laïc (sic !) archaïques de la génération qui vous précède.
J'espère pouvoir proclamer « Vive la France » avant une échéance de 15 ans, cette fois-ci.
mais moi, pour la première fois depuis que je connais gayclic (et _a fait déja bien 3ans)je vois ce genre de vidéo d'une autre manière !!
depuis une semaine j'angoisse et je panique. pour la première fois j'ai été au Depot, pour la soirée orientale, je découvrais, c'est assez glauque les backrooms, mais vers 5h du mat, étant joyeux , j'ai eu des relations, pénétrations protégées biensur ! mais cette fellation d'une minute a peine, même sans éjaculation me fait flipper !!
j'a moralement mal supporté d'avoir fait ça et même si je risque est minime je vois le VIH partout depuis une semaine! le risque est très minime mais j'angoisse tellement que j'ai les boules, une angine depuis lundi a force d'y penser. puis j'ai attrapé froid en sortant ce soir la.
ça peut paraitre con vu que c'est clairement psychologique et que faire ça ne me ressemble pas. mais des mecs que tu ne connais pas, clairement plus agée, et sérpositif à 20 ans, ça me tue rien que d'y penser.
c'est une bonne leçon de vie tt ce stress, JAMAIS je ne referais ça en boite (surtt le Depot). je ne vis plus depuis une semaine, je suis dégouté. espérant que j'ai rien et que j'oublierai vite tt ça.
mon résultat de bilan complet de sang arrive lundi.
voila pourquoi le "steven est gay/ est malade" , jamais je n'aurais cru accréditer cet horrible amalgame, surtout qu'on est en 2010 et que j'ai 20 ans mais quand on voit les annèe Sida qu'etaient les annèes 80. l'angoisse dans laquelle je suis me fait voir cet extrait d'une toute autre manière ! :s
La laicité française nous protège du communautarisme et des guerres de religion .
N'oublions pas qu'à une époque Oscar Wilde avait fui l'homophobie de l'Angleterre pour se réfugier en France .
Quand est-ce que toutes vos belles paroles seront suivies d'actes concrets ?.
L'homosexualité a été dépénalisée en France en 1791, pas 1982...
En 1942, Vichy pénalise les rapports homosexuels avec une personne de moins de 21 ans (contre 15 ans pour les rapports hétérosexuels); c'est l'"article 331". En 1960, la peine minimale pour outrage à la pudeur est doublée pour l'homosexualité; c'est l'"article 330". L'article 330 est abrogé en 1980 et l'article 331 en 1982.
Pour la petite histoire, les mangas sont arrivés avec Dorothée (public jeunesse). Or, les importateurs français de mangas considéraient les mangas comme de simples dessins animés (alors même qu'il existe différents types de mangas qui s'adressent à des tranches d'âge différentes, au Japon). C'est pourquoi les scènes violentes sont coupées et c'est aussi pourquoi il a été demandé aux adaptateurs d'édulcorer/de changer les références sexuelles.
Dans ce cas-là, comme dans le cas des séries étrangères, je suis tout à fait d'accord avec vous, c'est honteux mais la faute est rarement l'adaptateur.
L'adaptateur fait tout pour respecter le plus possible l'oeuvre originale et, croyez-moi, certains discutent sévère pour imposer leur adaptation plutôt que de laisser le dernier mot à un responsable de chaine qui ne voit que l'aspect économique et qui n'a aucune notion ni de culture ni d'adaptation audiovisuelle (la plupart du temps).
La France achète des séries qui, aux Etats-Unis, sont diffusées sur le câble ou tard le soir. On les retrouve chez nous à des heures de grande écoute ou en plein après-midi alors que ce n'est pas leur place d'origine. Pour pouvoir le faire, les chaines coupent les scènes trop violentes/sexuelles et font édulcorer les dialogues.
Les adaptateurs se trouvent complices d'un système, bien malgré eux.
Sur dailymotion (taper débat autour du doublage), il y a deux vidéos d'une émission passée sur TPS sur la censure dans le doublage où le problème de l'homosexualité dans les vieilles séries est abordé.
C'est vrai que ce qui est vraiment dommage c'est quand ça change complètement le message des personnages. De gentille, la soeur devient méchante en VF. Je pense aussi au film où la mère dit qu'en fait, être homo c'est pareil qu'être gaucher, plus rare mais pas extraordinaire. Et le frère tilte sur le mot gaucher, ce qui peut laisser penser qu'il n'est as d'accord avec l'argumment, mais c'est juste parce qu'en anglais elle a dit "left-handedness", c'est le mot qui est bizarre, c'est tout. Et ça retourne complètement la situation. Mais comment faire autrement quand on traduit? C'est difficile, parfois.
Et c'est vrai qu'ils ont toujours tendance à traduire gay par homosexuel... ce qui n'est pas tout à fait pareil d'un point de vue connotations socio-politiques.
Moralité: vive la VO!
La musique rend le moment vraiment inoubliable x)
Entre la vo pleine d'émotion où tu comprend tout ce qui se passe et comprend surtout le désaroi de la famille et la vf où tu te demandes si Steven a pas juste un cancer quoi...
D'un autre côté en 84, il me semble que l'homosexualité était encore considérée comme une maladie mentale... Je me rappelle plus ^^'
Il ne faut pas trop te faire de souci. Le risque de transmission par fellation est faible, mais attention il peut exister, surtout si tu as des problèmes de gencives. Il ne faut surtout pas te laver les dents avant et après la fellation. Et bien sûr ne jamais te faire éjaculer dans la bouche. Sinon si tu penses avoir pris un risque, il y a des traitements d'urgences à faire dans les 48h (le mieux c'est de le faire dans les 4 heures). Pour cela, tu dois te rendre aux Urgences. J'espère que tout ira bien pour toi. Pour être tout à fait rassuré, tu devras refaire un test dans 3 mois. Courage ;)
1) tu as toujours le traitement d'urgence anti-vih à prendre sous 48 heures, pour cela tu files à l'hopital et t'as pas besoin de dire que t'es homo.
2) cher foufou, je n'ai jamais mis les pied au Depôt, le funestement célèbre établissement (enfin, pour moi !) de la rue ours à Paris. Mais, j'ai des potes gays qui ont fait visite du lieu ou lu TANT d'articles horribles sur le lieu que JAMAIS j'irai faire de la spéléologie homo dans ce lieu de "perdition". Mais, bon, j'admire ton courage cependant, avoir visité pareil lieu, c'est pas moi qui en dirais tant.
moi non plus je n'aurais jamais cru que ma bouche pourrait s'ouvrir si grande !!!! affligeant, c'est donc de la faute d'une mauvaise traduction qui date d'il y a 26 ans, que les français sont si arrièrés !! quelqu'un devrait les poursuivre en justice et obtenir en dommage et intêret, le mariage, l'adoption et l'insémination artificielle !!! boudiou !
il s'agit d'hommes majeurs qui font ce qu'ils veulent de leurs corps et de toute façon , personne n'est forcé d'y entrer !
Les gays de l'époque ont du être choqués avec cette présentation du personnage.
En revanche, moi je ne connaissait pas cette série.
On voit le chemin parcouru même si les personnages gays dans les séries y'en a pas énorme!
Une vidéo affligeante mais qui reflète malgré tout d'un état d'esprit encore souvent présent!
Dans le premier épisode de la Saison 2 (là où apparait pour la première fois Alexis, donc cet extrait est postérieur), le mot "homosexuel" et ses dérivés sont prononcés encore et encore en VF. Je le sais, j'ai vu cet épisode il y a un mois. Je ne m'explique donc pas cette traduction.
Autre point, c'est dans Dynasty que j'ai appris que l'OMS avait retiré des maladies mentales l'homosexualité vers les années 80 puisque que Blake (le père) dit en substance à Steven:
"Oui, je sais que ce n'est plus une maladie mentale mais j'arrive pas à m'y faire." et il faisait directement référence à l'homosexualité de son fils.
De toute façon, j'étais trop jeune à l'époque pour comprendre une quelconque allusion donc c'était clairement dit.
Hé ! Ne me fais pas dire ce que je n'ai pas dit ! Mais que veux-tu qu'on fasse ? Traquer les traducteurs de l'époque ? Et après ? Qui regarde encore cette série, à part les vieux nostalgiques ??? C'était à l'époque qu'il aurait fallut faire ça, maintenant c'est un peu tard !
lool ! Oui il faut au moins ça pour compenser ;-)
Par contre en voyant cet extrait, j'avais complètement oublié que Al Corley était Steeven. Aprés qques recherches, j'ai trouvé qu'il avait fait les 34 premiers épisodes et qu'aprés c'était Jack Coleman qui avait repris le rôle (le père de la pom-pom girl dans heroes) C'était mon fantasme absolue de l'époque et mon 1er amour de TV ;-))
Voici le dialogue en VO :
Rachel: Let us keep the apartment and…
Monica: As a thank you, Rachel and I will kiss for one minute.
Soit (et les sous-titres étaient corrects) :
Rachel : Laissez nous l'appartement...
Monica : Et pour vous remercier, Rachel et moi, on s'embrasse pendant une minute.
Dans l'horrible version française doublée, la phrase de Monica était devenue : Rachel et moi, on vous embrasse pendant une minute...
Maman m'aurais dit" Mon petit tu as du doliprane dans le tiroir de la salle de bain"
Et ça se serait passé comme une lettre a la poste!!
Et puis l'assimilation de l'homosexualité à une maladie était banale que cet épisode n'a pas choqué grand monde à l'époque .
quoi qu'il en soit cela nous confirme une chose : la vo reste la meilleur de loin !
Ce serait intéressant de voir s'il y a d'autres allusions (en VO) à l'homosexualité du personnage (c'est pratiquement sûr), et comment ça a été traduit ... Pour voir si le personnage développe vraiment une maladie en VF (le vieil amalgame : les téléspectateurs français doivent croire qu'il va crever ! PTDR), ou si les traducteurs ont trouvé un autre moyen de traduire tout ce qui peut se rapporter à l'homosexualité ... XD
dès que j'ai entendu "Steven est malade" J'ai été CHOQUE !!!
bon après faut remettre ds le contexte de l'époque mais à cette époque, ils étaient c*ns !
C'est vraiment n'importe quoi
Quant à la désastreuse traduction, je ne suis même pas sur que ce soit une vision homophobe du traducteur mais plutôt une sorte de prémonition à l'égard du traitement de l'homosexualité dans la série. Des êtres tourmentés et malheureux avec l'ombre du SIDA sur tout ça.
De plus la VF parce qu'il faut que les mots collent aux mouvements des lèvres est souvent un désastre parce que les doubleurs ne font aucun effort de recherche.
Par contre il existe des situations où la VF sauve une série comme parait il c'est le cas pour NCIS où la version française est jugée beaucoup plus drôle que la version originale :)
Là, on se dit "ouf", on ne subirait plus cela aujourd'hui. Mais ça fait peur... vache!
Hors-contexte je comprends mais bon c'etait en 1984, meme si ca peut faire peur c'est deja bien loin.
En tout cas merci mais vraiment merci bcp a gayclic d'exister et de me faire marrer a 6h50 j'en pouvais plus pendant au moins bien 1h :o)
Cette scene précede la disparition de Steven joué plus tard par Jack coleman(le mec à lunettes d'heroes)
Steven épousera Claudia à son retour pour garder son fils.
Mais Steven est bien gay,il aura d'autres petits amis(l'un d'eux sera tué dans une fusillade générale) mais jamais un seul baiser échangé
Enfin ça nous rajeunit pas.
je suis malade,complètement malade,euh,j'arrive mieux à cerner la chanson de Serge Lama.
je reste sans voix
J'ai pourtant chercher dans le dico le mot malade et aucun lien avec gay. lol
Mais bon, je vais continuer à défendre mon bout de gras :D
Tout d'abord, on ne dit pas doubleur, on dit adaptateur ou dialoguiste pour la personne qui se charge du texte de la version française ; on dit comédien de doublage ou comédien tout court pour l'acteur qui prête sa voix et son jeu. Le doubleur est la société qui commandite une version française.
La qualité des doublages dans notre pays laisse de plus en plus à désirer à cause notamment de la situation précaire dans laquelle les adaptateurs se trouvent. Des tarifs qui ne cessent de baisser, des délais de plus en plus courts, des contraintes qui n'ont pas lieu d'être et une non-reconnaissance patente !
Alors oui, que ce soit les sous-titres ou le doublage, c'est toujours critiquable, mais si nous pouvions travailler dans de bonnes conditions, les choses iraient mieux. Mais dans ce domaine d'industrie culturelle, c'est bien le terme industrie qui a pris le dessus et l'argent et la consommation de biens culturels sont rois !
Même si je suis un inconditionnel de la VO, j'ai apprécié un doublage, étant passé de l'autre côté.
Alors oui, en parlant un peu mieux anglais, les gens pourraient apprécier une VO plus facilement ou compléter les infos qui ne peuvent pas apparaître dans un sous-titre. Mais malgré tout, à moins d'être bi-culturel, il y aurait beaucoup de répliques qui resteraient incomprises et ou en tous cas dont on ne mesurerait pas toute la portée tout simplement parce qu'une langue, c'est une culture. Ce n'est pas parce qu'on connaît un peu les États-Unis ou qu'on y est allé en vacances deux semaines qu'on peut d'un seul coup comprendre et entendre un programme américain comme le ferait un spectateur natif du pays et de la culture.
A bon entendeur !
Ce serait plutôt l'art de tuer un film.
"Scandal...Oui, plutôt oui."
Cependant je doute que cela soit la première fois que cela arrive et que cela soit la dernière.
Alors remercions tous chaleureusement GayClic pour avoir rétabli la vérité.
MERCI A TOI GAYCLIC !!! ^_^
Et en même temps, moi j'ai une pensée surtout pour les petites madames qui regardaient Dynastie, et qui se disaient :"Oh!! Steeven est malade, malheur !! Heureusement, qu'il a un ami comme Bobby pour l'aider" ... sans jamais savoir...
arf
"gay mental"
"je me sens un peu gay j ai la gorge irrité et je tousse"
"le traducteur était gay du cerveau"
ahahaha
IMPRESSIONANT ....
On peut vraiment tout déformer :-(
De gay à malade... Merde, je suis malade et on me l'a pas dit...
"Steven est malade"
WAAAAAhahahahahahahahahahaha!!!
Wait... je regarde encore une fois... c juste un grand moment...
... ...
... Allons enfants de la patriiiiieuh, le jour de GLOIRE eeeeest arrivé!!!! contre nous de...
... et (entre autres) traducteur, n'en déplaise à certains qui m'ont raillé il y a déjà... allez, un an.
Il m'est arrivé d'avoir à traduire les dialogues d'un film publicitaire pour une grrrande société française d'hydrocarbures.
Les scènes se passaient sur une plate-forme pétrolière dans la Mer du Nord...
Eh bien, je n'ai jamais eu de film pour étudier les mouvements des lèvres ou les situations in situ.
Tout simplement, un vague cahier où étaient retranscrites les paroles des acteurs.
De l'avis de mes patrons, je m'en suis bien tiré (ouf! ça fait toujours plaisir).
Mais jamais je n'ai vu le résultat fini. On peut à votre insu détourner le sens d'une phrase ou tout changer, ça ne vous défrisera pas.
Un travail vous est demandé. Point.
Libre au commanditaire d'en faire ce qu'il veut, une fois livré.
Donc, je ne suis pas sûr qu'il s'agisse du fait du seul traducteur, dans le cas de 'Dynastie'.
Ceci dit, je trouve cette déformation "je suis malade" totalement indigne! Même pour cette époque.
Steven et malade !
Ils ont bien sur cité gayclic comme source
Vous êtes des stars *.*
Bisous.