GayClic in EnglishGayClic in Deutsch
85 lecteurs en ligne
  • Cinéma
  • Séries
  • Boys kissing
  • DVD
  • Politique
  • People
  • Musique
  • Sport
  • Humour
  • Sexy




Les GayCliqueurs disent « Fuck You » à l'homophobie... en vidéo !!!

Sélection vidéo

devenez sponsors

Frimousses de Gaycliqueurs

Frimousses de Gaycliqueurs

Derniers commentaires

ces reportages prouvent qu'on peut être homo et être parents aussi, c'est rassurant. par contre je bloque sur deux choses: - la coparentalité: j'ai du mal à concevoir de partager son enfant avec quelqu'un d'autre que son compagnon ^^" chacun ses gouts - le faite ...
Posté par Gevilgamesh
J'adoooooooooore ce film!!!!!!!^^
Posté par Fali
Un film qui amène une autre approche de la découverte de l'homosexualité. A voir. Merci l'Arvor.
Posté par Yannpasdequoi
Je suis pour l'adoption des homos. J'ai ressenti bcp d'amour dans la 2 partie... Je trouve légitime l'envie d'être parent tout autant que de ne pas l'être... Certains ont montrés la voix et je trouve ça très bien...
Posté par malo

syndication

liens

archives

liens

Quand l'homosexualité rendait «malade» le traducteur de «Dynastie»... (vidéo)

Comme vous allez le voir plus bas, Le Tube 80's du Samedi est consacré cette semaine à Al Corley... Rappelons aux plus jeunes GayCliqueurs, qu'Al Corley, avant d'être chanteur, interpréta le rôle du premier personnage homosexuel dans une série télévisée, celui de Steven Carrington dans Dynastie, entre 1981 et 1982.

En faisant des recherches pour notre article consacré au Tube 80's, nous sommes tombés sur l'extrait où Steven fait son coming out... Mais comme cet extrait était en anglais, nous nous sommes mis en quête de la version doublée en français... que nous n'avons pas tardé à trouver. Et là, quelle ne fut pas notre surprise en découvrant que la traduction française était « quelque peu » différente de la version originale... Pour preuve, nous vous avons préparé une vidéo avec la version anglaise (sous-titrée en français) suivie de la version doublée en français. Vérifiez que vos bras sont bien accrochés, ils pourraient tomber !!

Pour voir la vidéo, cliquez sur l'image ci-dessous.

Si la vidéo ne fonctionne pas, cliquez ici.

C'est tellement énorme que cela en devient comique ! Surtout avec la musique...^^ D'après nos calculs, cette scène a été diffusée pour la première fois en France entre 1984 et 1985... Cela en dit long sur la perception de l'homosexualité en France à cette époque... Enfin bref !

206 commentaires Partager Partager


Posté par dangounet le Samedi 30 Janvier 2010
Il n'y a pas à dire, la VF est misérable. La musique rend effectivement ce moment comique, presque lyrique...un vrai contraste entre ce qui se passe pour Steven
Posté par SilsMaria le Samedi 30 Janvier 2010
"Je suis malade"... "Steven est malade"... On en a le souffle coupé!
Posté par Valtes le Samedi 30 Janvier 2010
Je n'aurais jamais cru que mes yeux pouvaient s'ouvrir aussi grand... Ahhh, vive la traduction en VF, pfff.
Posté par Nick le Samedi 30 Janvier 2010
La vache!!! simply no comment!
Posté par Angel_ZH le Samedi 30 Janvier 2010
C'est affligeant!!
Mais ne jetez pas la pierre au traducteur, car celui-ci n'est pas forcément responsable de la version finale du doublage. Son mandataire (société de production ou chaîne de TV) a très bien pu refuser la traduction initiale (correcte) pour la remplacer par ce doublage immonde. Croyez-moi, vous seriez surpris de voir tous les changements qui peuvent être apportés a posteriori à une traduction sans même consulter son auteur. Mais, bien entendu, dès qu'il y a un problème, sur qui tire-t-on à boulets rouges?
Posté par Stéphane le Samedi 30 Janvier 2010
En 1984, dans certains programmes tv, quand une émission, un film, parlait d'homosexualité, on affichait cette recommandation: "pour adultes, des idées pouvant heurter". J'avais 14 ans, et ça m'aurait pas heurté, mais plutôt permis de comprendre que je n'étais pas tout seul ...
Posté par yann2limoges le Samedi 30 Janvier 2010
DINGUE ! il faut qu'on retrouve le mec qui a traduit ça! Pas pour lui faire du mal, mais pour savoir dans quel contexte il a fait sont travail et pour savoir s'il y a eu discution autour de cette scéne.
Posté par Bannn le Samedi 30 Janvier 2010
Encore une belle illustration de la raison d'éviter autant que faire se peut les versions françaises des films et séries...

Vive la V.O. *^_^*
Posté par tapanar le Samedi 30 Janvier 2010
Merci pour ce doc/clip c'est édifiant ! et c'est encore parfois d'actualité ! dans nos provinces
Posté par nicoplaym le Samedi 30 Janvier 2010
on est outrés, vive la France, magnifique pays de tolérance.
Posté par JH le Samedi 30 Janvier 2010
Me*de mes bras ! Je les avais pas assez bien accrochés... c'est tout juste hallucinant !
Posté par julien le Samedi 30 Janvier 2010
incroyable mais vrai comme dirait l'autre Comme quoi on est souvent manipulé à l'insu de notre plein gré
Posté par phil le Samedi 30 Janvier 2010
Je me souviens parfaitement de ça, j'avais à peine 15 ans et ça ne m'avait pas aidé du tout! Quels cauchemars j'ai faits ensuite ! Dur dur... Heureusement pour les jeunes d'aujourd'hui, ce n'est plus pareil. Quoi que parfois...
Posté par Yes le Samedi 30 Janvier 2010
BOUM !

une paire de bras vient de tomber par terre


on revient de loin tout de meme?
Posté par oliv le Samedi 30 Janvier 2010
Là je reste sur le cul... Mitterand n'avait pas retiré le "titre" de maladie à l'homosexualité à son arrivée au pouvoir en 81 ?
Posté par sixfeetunder le Samedi 30 Janvier 2010
moi qui suis fan de cette serie , je suis sur le cul, c'est fou l'attitude des francais, ca change toute la scene, e,tre malade et gay il n'y a aucun rapport, et meme dans la vioion du personnage, ca la fait passer pour une garce en france et pas en amerique. dommage que ej comprenne pas l'anglais pour pouvoir regarder en version origonale
Posté par Zakaras le Samedi 30 Janvier 2010
Ça a le mérite d'être Violent des le matin XD
mais bon... 85 y'a prescription :p
Posté par djymy le Samedi 30 Janvier 2010
Putain de bordel de me*de ! (en anglais : wow, what a nice shirt !)
Posté par Michaël le Samedi 30 Janvier 2010
En effet, ça en dit long sur les mentalités de l'époque. Juste une question : Al Corley était-il vraiment gay ou c'était juste son personnage ?
PS: regardez NCIS vendredi avec Chris O'Donell
Posté par Alined from Belgium le Samedi 30 Janvier 2010
Roooooooooooo mais c'est scandaleux !!! énoooooorme. Qu'on aille me chercher ce traducteur, je m'occuperai de son cas, non mais !!!!
Posté par Flash Gordon le Samedi 30 Janvier 2010
*Ouinnnn* Je veux aller vivre au canada!!!!!!
Posté par Angel_ZH le Samedi 30 Janvier 2010
Au vu de cette révélation fracassante, je suis soudain pris d'un doute: la chanson "Je suis malade" de Serge Lama aurait-elle un sens caché?
Posté par Têtuniçois le Samedi 30 Janvier 2010
A l'époque j'ai été aux anges de voir que pour la première fois , un tabou était brisé et un homosexuel ( mignon en plus ) apparaissait dans un feuilleton .
il y avait aussi eu un personnage gay ( lui aussi pas mal physiquement ) dans Dallas .
C'était l'ami de la fille de JR . ça ne collait pas entre eux et finalement on a appris qu'il était gay .
En tout cas il faudrait vraiment retrouver le nom du traducteur pour qu'il explique d'où lui vient son homophobie MALADIVE .
Posté par Flash Gordon le Samedi 30 Janvier 2010
Pour rebondire sur ce que dis Têtuniçois et quelques autres... je rappel que c'est pas le traducteur qui choisi ses phrases il lit juste le prompteur... faut plutôt voir avec la chaine qui a racheté les droits pour la diffusion. je sais pas quelle chaine c'est mais c'est elle la seule responsable quand aux demandes de changement de scripte il me semble... (et oui je m'éclate avec les photos... lol)
Posté par charles le Samedi 30 Janvier 2010
Scandaleux, pas seulement les bras mais la machoire aussi est tombé sur le bureau!. A défaut d'épargner le public la socièté de doublage aurait peut etre pu aussi nous épargner les coupes de tifs des acteurs!.
Rien a voir mais quelqu'un se souvient il a quel moment en France le terme "gay" en entré dans le language courant français?
Posté par Elvir le Samedi 30 Janvier 2010
Glups ! Et un samedi matin qui commence par une crise de nan-mais-çà-ne-va-pas-la-tête...tout bonnement incroyable.
Posté par titeuf le Samedi 30 Janvier 2010
ha ha trop fort Angel_ZH ! J'y pensais aussi : "je suis malaaaaade, complètement malaaaaade" . Cela dit, c'est vrai que ça fait peur...
Posté par Sam69 le Samedi 30 Janvier 2010
IN-CROY-ABLE...Vous avez fait là une sacrée trouvaille, Mr Gayclic.

Merci à Angel_ZH pour les précisions (on sent l’expertise) et l’humour !

En effet, le traducteur lui-même n’est pas forcément le responsable. Mais ça vaudrait la peine de faire une petite enquête pour en savoir plus.
Posté par reita le Samedi 30 Janvier 2010
Si on ne connait pas la serie on ne comprend meme pas que le personnage est gay, rhooo sa fais peur de voir sa au reveille pour la peine aller hop 30 minutes de plus au lit KISSS
Posté par Fpak le Samedi 30 Janvier 2010
argh !!! J'en suis malade...
Posté par Têtuniçois le Samedi 30 Janvier 2010
J'ai trouvé l'adresse de la société qui a fait la traduction . Il s'agit de ANTIOPE TRADUCTIONS ( homophobes )
4 rue Casimir ( le président pas le dinosaure ) Périer .
75007 Paris .
Si j'habitais Paris , j'irais leur poser quelques questions parce que changer à ce point le sens d'une traduction , je n'avais jamais vu .
A étudier dans les facs de lettre .
Posté par max le Samedi 30 Janvier 2010
Consternant!j'ai découvert cette serie au début des années 90 mais en vo,j'étais content de voir un homo avec un rôle important(en plus je kiffais trop alexis Carrington,joan Collins,elle me faisait trop rire),jamais je n'aurrais imaginé un tel décalage dans la traduction,c'est vraiment grave de constater que dans les années 80 on en été encore à comparer des homos à des malades,on comprend mieux aujourd'hui pourquoi la reconnaissance de l'homoséxualité à mis tant de temps à s'imposer.Bien vu gayclic!
Posté par Quentin le Samedi 30 Janvier 2010
T'emballes pas Têtuniçois. C'était y'a 30 ans.
Posté par Saph-91 le Samedi 30 Janvier 2010
Ma bouche ne s'est jamais ouverte aussi grand . J'étais vraiment consterné. C'est tout une communoté qui est insulté même plus. Tout a été dit mais : Putain !! j'ai rien d'autre à rajouter...enfin si mais je deviendrais encore plus vulgaire.
Posté par chris le Samedi 30 Janvier 2010
Je rejoins l'avis d'Angel_ZH, le traducteur n'y est absolument pour rien....Cherchez plutôt du côté de France3 à l'époque FR3, qui avait intérêt à affirmer qu'être homo c'était être malade...ou le dernier correcteur de la traduction avant la mise en boîte,qui en général ne connaît pas la langue traduite et se base juste sur sa propre vision pour apporter ses modifications.J'ai déjà été confronté à ce genre de bêtise, la traduction que j'avais faite étant une phrase humoristique au milieu d'une conférence très sérieuse a été supprimée à l'écrit, parce qu'elle ne correspondait pas à l'image qu'on voulait donner du conférencier et surtout parce qu'elle faisait référence à quelque chose que le correcteur ne connaissait pas du tout.
Posté par quouequoueg le Samedi 30 Janvier 2010
imaginer les téléspectateurs français découvrant la maladie ("mais quelle maladie?" ont-ils dû se demander...) de ce personnage avec en fond sonore une petite musique douce... ça a un petit côté parodique qui m'a fait rire... :-)

on critique toujours le puritanisme des Américains, mais je vois qu'à l'époque en France, il ne fallait pas choquer le public de TF1...
Posté par flash14 le Samedi 30 Janvier 2010
"Bouh! Ah! C'est indigne!" Oui et après? C'est l'époque qui veut ça. On est dans les années SIDA et on ne connaît pas encore tout, le Diagnostic and Statistical Manuel of mental disorde (DSM) américain nous classe encore comme des malades mentaux et n'a retiré cela que 3 ans plus tard en 1985 et l'Organisation Mondiale de la Santé (celle qui a paniqué nos compétents ministres de la Santé sur la grippe du porcinet) considérait aussi encore qu'être gay était une maladie mentale. Aujourd'hui, l'OMS va à l'opposé total d'alors et pratique des politiques publiques ouvertement pro-gay dans la prévention, et la façon de traiter le sujet au niveau de l’éducation médicale et de la santé. Alors oui, on peut penser que "rhooo" et que "homophobie" il y a. Certes, tout cela est vrai. Mais remettez de grâce ceci dans son contexte et cessons de nous outrer pour ce que l'on pouvait dire ou faire à l'époque quand en 30 ans, tellement de choses ont changé, du moins dans la perception médicale de "la chose". Et pour preuve, il suffit de voir les centaines de milliers de naïfs influençables qui sont allés se faire vacciner contre le A/H1N1 parce que des "responsables de la médecine" le leur ont dit. Aujourd'hui encore, les blouses blanches ont une réelle implication dans les croyances populaires et cela ne peut, logiquement, que se reporter sur les moins instruits. Exemple sur le A/H1N1 typiquement... Je suis presque certain que si le traducteur est encore en vie, il est lui aussi allé se faire vacciner. Et d’autres devraient le faire, pas contre le H1N1, mais il existe un vaccin qui permet de s’immuniser de la victimisation actuelle pour ce qui se passait il y a 30 ans de cela. Essayez. Vous verrez, comme pour tout, « ça passe avec le temps » !
Posté par Enguerrand le Samedi 30 Janvier 2010
Après cette trad française euphémisante et scandaleuse (homo = maladie incurable, et en 1984 mortelle !), me reviens immédiatement les mots de Didier Lestrade co fondateur d'Act Up France qui expliquait qu'aux Etats-Unis toujours en avance en matière d'homosexualité (pas tjs mais bon) Act Up (invention américaine) périclitait, alors qu'en France le retard était si grand au tout début de l'épidémie (1982-1984) de sida que c'est en France qu'Act Up a eu le plus bel avenir. Cet épisode de Dynastie et sa traduction falacieusement perverse étaient vraiment caractéristiques du déni de la France de l'époque.

Doux Jesus, cette coupe de cheveux ATROCE de Christelle Carrington, non mais faut la tondre là ! Je n'ai vraiment aucun regret de l'odieuse mode vestimentaire (ah ces épaules extra-larges de costume et vestes, beurrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrk !) et capilaire.
Posté par Dandret le Samedi 30 Janvier 2010
Comme tu le dis, Quouequoueg, on critique souvent le puritanisme américain, mais plus les années passent et plus je trouve les Français conservateurs et coincés.
Posté par flash14 le Samedi 30 Janvier 2010
@têtu:
demander 30 ans après la responsabilité d'Antiopes c'est comme demander 30 ans après, la responsabilité de la France de Pétain. Ah non pardon, Chirac (de droite, ouh là....) l'a fait, mais c'était qu'en 95. Faut pas déconner non plus...
Posté par stetique le Samedi 30 Janvier 2010
Wouaw stupéfiant le truc... On croit rêver...
Posté par Enguerrand le Samedi 30 Janvier 2010
N'oubliez pas, que Dynastie allait quelques mois après le coming-out de Steven Carrington, être canardée par une panique médiatique totale lorsque Rock Hutson joura les dernières cartouches de sa vie d'acteur dans ce show tv et qu'harcelé par la rumeur propagée par la presse à scandale il rendra publique son sida et par ricochet son homosexualité. Dans l'Amérique profonde c'est un choc telurique tant l'image hétéro-viril de l'acteur était demeurée intacte. Une autre saloperie sera lâchée par cette presse comme quoi Linda Evans (Christelle Carrington donc)faisait tous les tests possible à l'époque sur le sida car elle avait échangé, dans le cadre de Dynsatie, des baisers avec Rock Hutson. Elle avait du démentir publiquement cette horreur !

Mouais ! Dynsatie c'était vraiment les années huitantes, en bien comme en mal !
Posté par max le Samedi 30 Janvier 2010
flash14 je ne suis d'accord,si la traduction avait été honnête,les mentalités aurraient certainement évoluées plus rapidement,cette série était assez suivi,elle à certainement eu une influence sur les gens à avoir des comportements de rejet envers les homos,donc il me semble normal de demander des explications aux coupables de cette incroyable traduction malhonnête.
Posté par Coco68100 le Samedi 30 Janvier 2010
Tout simplement INCROYABLE!!!
Posté par trollju le Samedi 30 Janvier 2010
OMG !! c'est surréaliste ! Alors ça, c'est du bon gros contre-sens bien chargé en sous-entendus ou je ne m'y connais pas en traduction ! Mais oui, ça en dit long sur la vision de l'homosexualité dans les années 80...
Ceci dit ça m'a fait penser au sketch des inconnus: "nous en France, nous n'avons pas honte de dire que nous utilisons un p..., un pr...., un p.... un petit bout de caoutchouc" ;-)

@Têtu
Est-ce vraiment la peine ? Depuis le temps, les gars qui ont fait la trad sont à la retraite et plus personne ne doit s'en souvenir. Ils vont pas non plus "redoubler" la série pour nos beaux yeux !
Posté par trollju le Samedi 30 Janvier 2010
Eh oui, c'était l'époque qui voulait ça aussi ! C'est comme mon père qui apprenait en fac de médecine dans les années 70 que l'homosexualité était une maladie mentale, et ça a continué jusqu'à la fin des années 80, donc rien de bien surprenant.
Posté par Enguerrand le Samedi 30 Janvier 2010
@Michaël,

tu dis "PS: regardez NCIS vendredi avec Chris O'Donell". Mais que crois-tu ? Je suis à l'épisode 8 de NCIS Los Angeles et je ne me lasse JAMAIS du "postérieur" du beau Chris dans son jean bleu obscure. Il est trop trognon cet acteur, ce fut un choc pour moi de découvrir son charme en 1991 dans la scène absolument INSOUTENABLE d'ouverture du film "Fried Green Tomatos-Les beignets de tomates vertes".
Posté par Têtuniçois le Samedi 30 Janvier 2010
Flash14 , ce n'est pas pour mettre en cause la société de traduction , je me doute bien qu'ils s'en foutent depuis le temps mais c'est simplement une question de principe . Je déteste que les homophobes aient le dernier mot et que personne ne leur apporte la contradiction .

En tout cas j'invite les gaycliqueurs qui rêvent de devenir traducteur de communiquer cet extrait dans les facs en LEA pour se rendre compte à quel point une traduction peut tout changer .
La fille qui dit "Steven est gay" est gayfriendly et sympa dans la version US , dans la version française , elle apparait comme une pure s....e homophobe .
Posté par chema le Samedi 30 Janvier 2010
Ne nous offusquons pas trop! Cela montre juste combien heureusement les mentalités ont changé depuis!
Pour rappel: le traducteur traduit, puis l'adaptateur modifie afin de faire coïncider lèvres et texte. Ensuite la voix double.
Personnellement je ne crois pas que l'adaptateur ait modifié le sens du texte, car ce n'est pas son rôle. c'est pour moi le fait du traducteur.
Posté par edouard le Samedi 30 Janvier 2010
ben alors la c'est le pompon ils ont pas honte !!!!!!comme vous dites les bras m'en tombent ....ed
Posté par fan le Samedi 30 Janvier 2010
ouh là le choc...
j'étais fan de cette série quand j'étais ado,parce qu'il y avait un personnage gay,et que c'était la première fois que j'en voyais un à la télé (et ailleurs,en fait...)
je me souvenais vaguement de cette scène,et c'est honteux de l'avoir dénaturée de cette manière en la traduisant -pardon,en la massacrant- d'une façon aussi tendancieuse...
Posté par Enguerrand le Samedi 30 Janvier 2010
A quand un article sur les séries Falcon Crest ou Flamingo Roads ? Ah ! Mais c'est vrai, y'avait pas d'homo dedans ! Ah ! Lorenzo Lamas dans Falcon Crest il était vraiment pas mal du tout !
Posté par Ludo le Samedi 30 Janvier 2010
Bah il faut se remettre dans le contexte de l'époque aussi. Et finalement se dire que même si le chemin parcouru n'est pas si extraordinaire pour certain, aujourd'hui il y a quand même du mieux.

Dans 20-30 ans de nouveau gaycliqueurs se lamenterons sur des émissions d'aujourd'hui, en disant "non c'est pas possible, cela ne pouvait pas exister en 2010" ^^
Posté par adaptateur le Samedi 30 Janvier 2010
Je vois que tout ça, ça fait jaser ! Et c'est tout à fait légitime.
Néanmoins, comme l'on dit certains, le traducteur (on dira plutôt adaptateur ou dialoguiste) n'est certainement pas responsable. Moi qui suis dans ce milieu-là (enfin, je suis encore tout frais dans le métier), il faut savoir que le texte d'un doublage est vérifié par la chaîne et même par les Américains (quand il s'agit de films) et hélas, l'auteur a de moins en moins de marge... Donc là, le responsable est à chercher du côté de la chaine, me semble-t-il. Voyez le retentissement qu'a eu le mot "youpine" dans la VF d'un épisode du docteur House et sachez qu'il y a dans les chaines des gens charger de vérifier les doublages (parfois sur papier) et qui n'ont aucune idée du métier d'adaptation et qui vont barrer ou refuser des traductions pour des raisons stupides...
Il existe aussi ce qu'on appelle l'auto-censure, c'est-à-dire qu'avec tous les interdits auxquels on doit faire attention, il arrive parfois qu'on va édulcorer soi-même, de peur de se voir rappeler à l'ordre.
Enfin, il faut évidemment remettre ça dans le contexte social et national français de l'époque.

Il est évident que si les gens étaient plus informés quant au processus de réalisation d'une version française (sous-titrage ou doublage), notre métier gagnerait à être reconnu et les téléspectateurs pourraient jouer de leur poids pour exiger de la qualité. D'ailleurs, le synchronisme de cet extrait est très bon. Quoi qu'on en dise, l'adjectif "malade" colle parfaitement à "gay" (grande ouverture finale, malgré la labiale initiale).

Je vous invite tous à chercher quelques infos sur internet, c'est toujours bien :)

Et non, nous ne sommes pas malades, nous sommes des gens comme les autres !
Posté par malo le Samedi 30 Janvier 2010
Enorme ! Merci pour les vidéos ! La VF est ridicule !
Posté par Jeff. le Samedi 30 Janvier 2010
J'adore vos commentaires. Comment vous dire : les loulous, c'était il y 25 ans ce truc là!

Moi j'ai vu ca, c'est dérisoire, ca fait rire c'était tout, pas besoin de monter sur vos grands chevaux et tout l'reste...

C'était la vision de l'époque c'est tout. C'est il y a 25 ans. Prescription depuis. Puis aller voir la société qui a fait ces sous-titres, 25 ans après... Vous avez de ces idées parfois...
Posté par Polly'O le Samedi 30 Janvier 2010
Peut être que la traducteur avait mal compris?peut être qu'au lieu de "I'm gay" il a entendu 'I've fever haie"...
Hmm...je suis toujours surpris quand les Etats Unis se montrent plus ouverts qu'escomptés,mais ils devaient être accoutumés depuis longtemps à cette "réalité"(il serait aussi interessant de savoir s'ils ont eu des plaintes après cette épisode).
Posté par Vince le Samedi 30 Janvier 2010
Excellent! :-p
Posté par Texas le Samedi 30 Janvier 2010
A l'époque, j'avais 13 ans et je me souviens que mes parents avaient un livre de médecine où il était écrit que l'homosexualité était une maladie psychiatrique. Et puis j'ai regardé Dynastie et j'ai vu ce personnage dans lequel je me reconnaissais et qui parlais lui même de maladie (avais oublié ce passage). C'etait le seul à la télévision et personne ne parlait de tout ca. Inutile de dire que j'étais persuadé que j'étais malade pendant des années, que je l'ai très mal vécu mon adolescence. Seul. Heureusement pour moi je pleurais beaucoup dans ma chambre mais je n'avais pas d'idées suicidaires. Finalement, je comprends mieux pourquoi j'ai fait mon coming-out à mon père à 35ans !
Posté par Sam69 le Samedi 30 Janvier 2010
Une petite parenthèse :

Sur le site dynastiefr notamment, on apprend qu’il y a eu cinq homosexuels dans Dynastie : Steven Carrington (personnage central) interprété d’abord par Al Corley, puis par Jack Coleman ; Ted Dinard, le premier amant connu de Steven qui mourra dans un accident dont le responsable est Blake, le père de Steven ; Chris Deegan (avocat homosexuel de Steven lors de cette affaire d’homicide involontaire) ; Luke Fuller, le second amant connu de Steven qui se fera tuer aussi ; enfin, Bart Falmont, le dernier amant de Steven avec qui on le voit vivre à New York dans l’épisode de fin.
On y apprend aussi (voir également « Steven Carrington » sur Wikipédia) que l’acteur Al Corley est entré en conflit avec la production sur l’indécision homosexuelle de son personnage. En effet, la production, inquiète des sondages et de l’opinion des familles conservatrices, prévoit de le marier à Sammy Jo. La scène que l’on voit dans l’article de Gayclic est un extrait de la scène finale d’Al Corley.
Posté par Têtuniçois le Samedi 30 Janvier 2010
Dites monsieur gayclic , vous pourriez pas nous retrouver le passage du comédien gay dans Dallas . Il était le fiancé de la fille de JR et patatras , on apprend qu'il est gay !
En tout cas pour le meilleur feuilleton avec des personnages gays sera pour toujours " As the World Turns " que j'ai découvert grâce à gayclic , trop beau cet amour romantique et les gays ont réussi à faire pression pour que les deux gays finissent par s'embrasser . Quel beau moment gagné sur les homophobes qui eux de leur côté ont tout fait pour que cela n'arrive pas .
Ce fut un Austerlitz télévisuel .

Si tant de chemin a été parcouru c'est grâce au militantisme de gays du monde entier .
Aujourd'hui aucun feuilleton n'oserait diffuser une telle version homophobe de Dynastie .
Posté par flash14 le Samedi 30 Janvier 2010
@Têtu :) J'adore quand tu dis "elle apparait comme une pure s....e" :D En fait, dans Dynastie, c'était toute des sal**********pes ;) Le must c'est quand même Alexis et Krystle qui s'arrachent les cheveux dans l'arrière boutique! Anthologique :D Si ceux qui ont eu le cafard en regardant la vidéo ci-dessus tapent "Alexis and Krystle ultimate catfight" sur Youtube - C'est formidable et ça vous fera passer une journée un peu plus sympathique :D
Posté par GayClic le Samedi 30 Janvier 2010
@flash14

Nous avions déjà diffusé cette scène cutte ! ;-)

http://www.gayclic.com/articles/quand_kylie_et_dannii_se_la_jouent_dynastie_.html
Posté par Têtuniçois le Samedi 30 Janvier 2010
Pour Dynastie les homophobes ont fait pression pour que le personnage gay se marie ......avec une femme bien sûr .

A nous de faire pression sur une autre série pour que le personnage gay se marie ......avec un homme bien sûr .
Posté par Supermotard le Samedi 30 Janvier 2010
MDR ! C'est génial ce truc !!!! Bon, vous savez, une paire de seins à l'air dans un film français ne passent pas au USA... et même le langage trivial parlant de sexe crument en France n'y passe pas non plus. Il y a des culs pincés partout !
Posté par max le Samedi 30 Janvier 2010
Sam69,je m'étonne que tu n'ai pas mentioner la présence de Rock Hudson dans cette série,car lui qui avait un rôle d'hétéro était vraiment homosexuel,et le fameux baiser partager avec Linda Evans(christel Carrington la blonde)à créer la polémique car elle disait qu'elle ne savait pas qu'il avait le sida.
Posté par Sam69 le Samedi 30 Janvier 2010
@Têtu : je n'ai pas retrouvé la trace du lien entre Antiope Traductions et Dynastie. Tu peux citer tes sources stp ? (juste le nom du site par exemple). Merci !
Posté par Prince2b le Samedi 30 Janvier 2010
Au risque de choquer....cela ne me choque pas du tout !!! Ce qui est choquant par rapport à la V.O, c'est la soeur....
Pourquoi ? Car en 84, j'avais 18 ans et j'ai fait mon come out en 83....Devant les larmes de ma mère, et son air dévasté, je lui ai dit......exactement la même chose que la traduction...et pour être exact (car ça ne s'oublie pas) : "Vas-u, dis que je suis malade !!!", et sa réponse a été : "Mais non, ce n'est pas ça, tu n'es pas malade...."

Ainsi, si la phrase de Steven Carrington peut parfaitement se comprendre, si le traductteur avait suivi "l'esprit" de la scène, il aurait fait dire à sa soeur : "non, tu n'es pas malade"....Car dans la VO, il faut comprendre que le msge est : arriver à dire ce qui vous semble impossible : je suis gay...et sa soeur, en le disant, prouve qu'elle peut admettre la chose...

De la même façon, la traduction français aurait pu être celle de mon discours à ma mère : la mettre au pied du mur pour lui faire dire que non, ça n'était pas catastrophique....

JE pense qu'il faut avoir un peu plus de psychologie...Pour résumer, la VF colle parfaitement à l'esprit du discours de Steven, mais trahit, l'acceptation de sa soeur....
Posté par alain le Samedi 30 Janvier 2010
Mais la traduction est correcte.
La version anglaise est exactement dans le ton.
En France gay est un mot doux pour dire pédé.
Aux US, c'est beaucoup plus violent.
Dire de quelque chose "it's gay" n'est pas franchement un compliment.

Dans cette scène, il est clair que Steven est rejeté par la famille. Ils tirent tous des têtes d'enterrement. Ca à l'air d'être une catastrophe. Il se met en colère et leur dit : Allez y ! Traitez moi de "sale pédé" ou de "malade" ou de "gay" au sens US de l'époque.
Posté par Sam69 le Samedi 30 Janvier 2010
@Max : oui, c’est vrai, mais Enguerrand l’avait déjà évoqué dans son commentaire :-)
Posté par daftpunkydavid le Samedi 30 Janvier 2010
putain mais les français, mais laisse tomber quoi... toujours à la bourre... c'est quoi ces vieux euphémismes... putain pays des libertés mon c*l, ouais... on voit bien que les ricains on 2 décennies d'avance!
Posté par niceben le Samedi 30 Janvier 2010
oui c drôle ! ceci dit à l'époque en France, si Steven avait balancé en conseil de famille : je suis homo, dites le steven est pd ! je crois que tous les homos eux-mêmes auraient été choqués.. et pas que moi qui avait une dizaine d'année et qui regardait !
Posté par tomah le Samedi 30 Janvier 2010
Rhoooooooo Honte aux traducteurs....hihihi
Posté par Matt62 le Samedi 30 Janvier 2010
cela se passe de commentaires, vraiment désolant comme traduction :-(
Posté par CuiCui le Samedi 30 Janvier 2010
Excellent ! je savais pas que Christian Vanneste était traducteur de série TV avant d'être député UMP.
Posté par Léandre le Samedi 30 Janvier 2010
@alain
Je ne suis pas du tout d'accord avec toi. Le terme gay n'était pas péjoratif à l'époque. Là il leur demande simplement de reconnaitre une réalité : qu'il est gay ! Il ne leur demande absolument pas de reconnaitre qu'il est malade.
Posté par teedji le Samedi 30 Janvier 2010
C'est un peu choquant c'est vrai, mais vous devez regarder le contexte historique. En France l'homosxualité a été dépénalisé en 1982(27 juillet), et il est sorti du registre des maladies mentales en 1991. Je n'excuse rien du tout, mais je ne blame pas le traducteur, ni même la chaine.
Posté par max le Samedi 30 Janvier 2010
CuiCui: LOL!!
Pour moi la meilleure série avec des personnages gays est 'six feet under'pendant les six saisons on voit un couple interracial évolué et même adopté des enfants.En plus le scénario est trés original. A chaques fois que j'ai préter les DVD à des amis hétéros,ils m'ont dit qu'il n'avait jamais vu une serie aussi bien,et comme tout le monde ils ont pleuré lors du dernier épisode de la saison 6.
Posté par jodel le Samedi 30 Janvier 2010
Et quoi ça vous étonne ? comme l'écrit YANN il serait intéressant de connaître la version du traducteur quand au contexte et à l'esprit de l'époque. le kitch de cette série des années 80, le goût douteux des maquillages et costumes nous faisaient déjà hurler de rire à l'époque... j'avais 21 ou 22 ans et bien que nos libertés soient + grandes aujourd'hui ainsi que nos droits, j'avoue que cette scène était devenu culte pour les gays et un objet de curiosité pour les hétèros qui suivaient la série, certain de mes potes de l'époque avaient écris au magazine Gaypied et voulaient en découdre avec la société... (que de souvenir): nous avions su, et internet n'existait pas, que la traduction était bidonnée et cela ne nous avait pas étonné car "les restrictions" d'expression de l'homosexualité étaient bien présentes et nombreuses, on en souffrait un peu certes, mais nous avions pour nous une insouciance et une envie de bouffer la vie qui nous rendaient bien + forts et bien + perméables à ces genres de réactions ou de jugement. n'oublions pas non + que nous étions en pleine "années sida"et trés stigmatisés par des propos bien + hard qui portaient gravement atteint à l'intégrité des pd! Mais tout cela les mecs de mon âge qui comme moi sont passé par chance à travers le savent et l'on déjà analysé, cette petite explication est pour ceux et celles qui ont l'âge aujourd'hui d'être nous enfants... et le ou la lecteur-trice qui m'appelle papa prend une fessée! la bise.
Posté par EmelPcuK le Samedi 30 Janvier 2010
Cela me fait penser aux adaptations des mangas à cette époque.
Tenez, prenez Sailor Moon par exemple (qui sera diffusé en France un peu plus tard que Dynastie).
Dans le manga original, y a deux méchants (ne me demandez pas leur nom, je serai incapable de m'en souvenir) qui forme clairement un couple homosexuel d'hommes.
Et bien quand le manga arrive aux USA, pffff !!! Disparu la relation homo. Non ils sont simplement frère.
Et la France édulcore encore mieux car dans la VF, ils deviennent simplement des amis, quoique très proches, mais de simples amis.
Enfin, ça a dépendu des adaptations, en France. Une fois ils étaient frères, une autre amis.

Enfin bref... Vous avez compris l'essentiel.
Posté par des fraises et de la tendresse le Samedi 30 Janvier 2010
Mes bras étaient pourtant bien accrochés et ils sont tombés !
Les bras m'en tombent encore !

Laurent
Posté par max le Samedi 30 Janvier 2010
Par contre la série la plus gayfriendly est pour moi 'the golden girls'en plus d'être trés drôle,d'ailleurs le mois prochain j'organise un'marathon'golden girls avec des ami(e)s,il(le)s vont voir les meilleurs épisodes en vosf.Bon tréve de bavardage,nous devons bouger voir le film 'were the world mine'
Posté par Romu le Samedi 30 Janvier 2010
Toujours aller à la source !!! Merci Gayclic pour ce très beau travail de journalisme.
Posté par jaymerose le Samedi 30 Janvier 2010
Moi, je trouve que la V.O est aussi pas super tendre avec l'homosexualité du personne. Les personnes le regardent comme s'il était pestiféré et aucun n'arrive à dire qu'il est gay, comme si le simple fait de le dire allait les contaminer. C'est clair que le changement de traduction change la progression de la scène (parce que dans la V.O, on a l'impression que quand la fille à la fin prend la parole, elle libère l'athmosphère alors que dans la V.F, c'est l'inverse) mais en même temps, la version américaine ne montre pas non plus une très grande libération concernant l'homosexualité (et même un rejet froid et dégoûté) alors, que déjà, en 1985 aux Etats-Unis, un homme gay (Harvey Milk) avait été élu maire d'une des plus grosses villes du pays (San Francisco).
De toute façon, je pense pas que les soap-opera aient une très grande influence dans la perception des gays et qu'ils puissent même changer, en bien ou en mal, leur vie quotidienne...
Posté par silverapollon le Samedi 30 Janvier 2010
Pareil avec un épisode de Starsky & Hutch ou leur pote commissaire de police tué devient d'un frequenteur de jeunes amants gays à drogué par cocaine ca passait mieux sans doute ptdr....
Posté par Sam69 le Samedi 30 Janvier 2010
Non, la traduction est incorrecte. Je vous conseille d’aller voir la scène complète sur youtube car on perçoit encore mieux que Steven veut que son père admette son homosexualité. Le terme « gay » n’a pas de connotation péjorative dans la bouche de Steven. Il ne doit donc pas être traduit par « malade ». Steven décrit simplement sa réalité qu’il souhaite voir reconnue par son père.

Au mieux, on peut imaginer que le traducteur a reçu le texte à traduire hors contexte et il a mal interprété la scène. Au pire, l’esprit a volontairement été détourné pour satisfaire aux préjugés de l’époque.

Mais je pencherais pour la deuxième hypothèse car comme l’a écrit @EmelPcuK, la censure était courante dans les adaptations françaises de cette époque. Cela me fait d’ailleurs penser au dessin animé Les Chevaliers du Zodiaque dans les années 1990 et à la fameuse scène tendre et homo-érotique entre Hyoga, le chevalier du Cygne et Shun, le chevalier d’Andromède : Hyoga est mourant, glacé à mort par le chevalier d’or des Verseaux et Shun le réchauffe tendrement dans ses bras, son visage près du sien se rapproche...il lui transmet amoureusement sa chaleur. Et bien cette superbe scène a été coupée dans la version française.

D’ailleurs, si mes souvenirs sont exacts, l’Espagne a été l’un des rares pays à diffuser malgré tout cette scène, jugée sans doute trop osée...(taper « shun y hyoga luchando por el verdadero amor » sur youtube par exemple).
Posté par existence le Samedi 30 Janvier 2010
MAX ==) were the world mine , must see!!!
Posté par Têtuniçois le Samedi 30 Janvier 2010
Sam69 , j 'ai trouvé le nom de l'entreprise de traduction sur le générique de la série télévisée .
A l'époque Antiope était installée à Montrouge . Aujourd'hui ils sont à Paris et disposent d'un site internet .
Posté par Noize le Samedi 30 Janvier 2010
Surtout que la VF ne veut strictement rien dire.

J'ai vécu la même chose lorsque j'ai dit à ma famille que j'avais un rhume la semaine passée, quelle terrible épreuve!
Posté par trollju le Samedi 30 Janvier 2010
@Têtuniçois
"La fille qui dit "Steven est gay" est gayfriendly et sympa dans la version US , dans la version française , elle apparait comme une pure s....e homophobe."
Tout à fait ! Et ça c'est le propre d'un contre-sens: dire autre chose ou carrément l'inverse du message original.

Pas mal dans leur genre aussi, si vous aimez les trads franchement abusives, je vous recommande les doublages des animes des années 90 (notamment Ken le survivant, ceux qui connaissent comprendront où je veux en venir) !
Posté par Têtuniçois le Samedi 30 Janvier 2010
Havey Milk n'a pas été élu maire mais conseiller municipal de la plus belle ville du monde : San Francisco ( LA MECQUE des MECS )
Posté par jodel le Samedi 30 Janvier 2010
je pense que tu te plantes JAMAYROSE, sans méchanceté de ma part, en avançant que les soap-opéras ne changent pas la percéption que des tas de personnes ont des homos... la télé est et reste pour bien des gens (toutes orientations sexuelles, classe sociale et conditions confondues) une extraordinaire fenêtre ou porte ouvertes sur certaines réalités aux quelles ces "spectateurs isolés de nos vies" n'ont pas toujours accès, je comprends que cela puisse sembler étrange, mais c'est une réalité, nous sommes tous très différents tant dans notre façon et notre capacité à recevoir des images et des "messages", à les enregistrés, les analyser, les comprendre et enfin les intégrer dans des contextes socio-culturels de configurations étrangères à la nôtre. les mentalités évolues, le gay friendly est devenu un phénomène de mode, et de mode de vie, c'est une réalité, nombre de soap-opèras ont contribuès à l'entrée des gays dans la vie quotidienne de de "familles" hètèros, sans même qu'ils se posent de question de valeurs ou d'éthique. pour beaucoup, c'est à la tèlè donc c' est la vie dans toute sa normalité et sa vérité.
Posté par Tartiflette le Samedi 30 Janvier 2010
O_O
Posté par ewan le Samedi 30 Janvier 2010
mdr!! mais faut pas croire que ça soit tellement différent aujourd'hui!
Posté par roman le Samedi 30 Janvier 2010
Plusieurs d'entre vous semblent pardonner ce scandaleux travestissement (sic !) de la pensée, vue « le contexte historique ». Tel Trollju, Ludo, Jeff, Teedji. C'est ce genre de mesquinerie qui continue de faire que vous êtes à la traîne d'une quinzaine d'années par rapport à nous.

Simplement pour votre information, et sans vouloir nous en flatter, l'homosexualité a été dépénalisée au Canada en 1969, alors qu'en France c'était 1982, 13 ans plus tard. L'homosexualité a été enlevée de la liste des maladies mentales au Canada en 1976, et en France, en 1991. Cela a pris 15 ans (d'études supplémentaires ?) à la médecine française pour en arriver aux mêmes conclusions que la médecine canadienne ?

Si on applique le même décalage pour le mariage gay qui a été accordée aux homosexuels canadiens en 2005, cela devrait susciter chez vous une révolte, et non pas un pudique « c'est le contexte historique ».

Je ne peux pas m'imaginer que certains d'entre vous vont encore une fois brandir « le contexte historique » pour pardonner aux politiques actuelles leur combat pour maintenir la tradition, la culture, et le savoir faire laïc (sic !) archaïques de la génération qui vous précède.

J'espère pouvoir proclamer « Vive la France » avant une échéance de 15 ans, cette fois-ci.
Posté par J.P. le Samedi 30 Janvier 2010
Mort de rire, comme ewan et les autres !!! Même pas surprenant, et signe caractéristique d'une société qui nous marginalise ! Ouaf !
Posté par Sam69 le Samedi 30 Janvier 2010
@Têtu : ainsi donc, tu enregistrais les épisodes de Dynastie ! Et il t’en reste dans ta vidéothèque ! ;-)) C’est vrai que cette dominatrice d’Alexis a fait fantasmer plus d’un homo.
Posté par flotilla le Samedi 30 Janvier 2010
Mais au fait STEVEN est-il gay??
Posté par foufou le Samedi 30 Janvier 2010
c'est affligeant et révèle bcp de choses sur la perception de l'homosexualité à cette époque la !

mais moi, pour la première fois depuis que je connais gayclic (et _a fait déja bien 3ans)je vois ce genre de vidéo d'une autre manière !!
depuis une semaine j'angoisse et je panique. pour la première fois j'ai été au Depot, pour la soirée orientale, je découvrais, c'est assez glauque les backrooms, mais vers 5h du mat, étant joyeux , j'ai eu des relations, pénétrations protégées biensur ! mais cette fellation d'une minute a peine, même sans éjaculation me fait flipper !!
j'a moralement mal supporté d'avoir fait ça et même si je risque est minime je vois le VIH partout depuis une semaine! le risque est très minime mais j'angoisse tellement que j'ai les boules, une angine depuis lundi a force d'y penser. puis j'ai attrapé froid en sortant ce soir la.
ça peut paraitre con vu que c'est clairement psychologique et que faire ça ne me ressemble pas. mais des mecs que tu ne connais pas, clairement plus agée, et sérpositif à 20 ans, ça me tue rien que d'y penser.
c'est une bonne leçon de vie tt ce stress, JAMAIS je ne referais ça en boite (surtt le Depot). je ne vis plus depuis une semaine, je suis dégouté. espérant que j'ai rien et que j'oublierai vite tt ça.
mon résultat de bilan complet de sang arrive lundi.

voila pourquoi le "steven est gay/ est malade" , jamais je n'aurais cru accréditer cet horrible amalgame, surtout qu'on est en 2010 et que j'ai 20 ans mais quand on voit les annèe Sida qu'etaient les annèes 80. l'angoisse dans laquelle je suis me fait voir cet extrait d'une toute autre manière ! :s
Posté par Tib le Samedi 30 Janvier 2010
"la maladie d'AMOOOOOUR !!!!!"
Posté par Ugo le Samedi 30 Janvier 2010
euuh ça m'a fait un peu chi** quand même hein, je trouve ça vachement blessant. Ca devait être le show favori de Christine et Christian... ^^
Posté par Têtuniçois le Samedi 30 Janvier 2010
Roman , la LAICITE c'est ce qui nous permet d'échapper en France à la main mise de la religion comme c'est le cas dans de nombreux pays y compris au Canada où il existait des tribunaux religieux au XXème siècle !!!
La laicité française nous protège du communautarisme et des guerres de religion .
N'oublions pas qu'à une époque Oscar Wilde avait fui l'homophobie de l'Angleterre pour se réfugier en France .
Posté par roman le Samedi 30 Janvier 2010
La laîcité en France me paraît, comme l'égalité, "just another word". Juste un autre mot ... pour hypocrite. Si la France était si "laïque", il n'y aurait pas le décalage qu'on y trouve. La religion y est de toute évidence très très très présente.

Quand est-ce que toutes vos belles paroles seront suivies d'actes concrets ?.
Posté par M le Samedi 30 Janvier 2010
@Roman :
L'homosexualité a été dépénalisée en France en 1791, pas 1982...

En 1942, Vichy pénalise les rapports homosexuels avec une personne de moins de 21 ans (contre 15 ans pour les rapports hétérosexuels); c'est l'"article 331". En 1960, la peine minimale pour outrage à la pudeur est doublée pour l'homosexualité; c'est l'"article 330". L'article 330 est abrogé en 1980 et l'article 331 en 1982.
Posté par adaptateur le Samedi 30 Janvier 2010
En ce qui concerne les mangas, oui la France en a fait n'importe quoi.
Pour la petite histoire, les mangas sont arrivés avec Dorothée (public jeunesse). Or, les importateurs français de mangas considéraient les mangas comme de simples dessins animés (alors même qu'il existe différents types de mangas qui s'adressent à des tranches d'âge différentes, au Japon). C'est pourquoi les scènes violentes sont coupées et c'est aussi pourquoi il a été demandé aux adaptateurs d'édulcorer/de changer les références sexuelles.
Dans ce cas-là, comme dans le cas des séries étrangères, je suis tout à fait d'accord avec vous, c'est honteux mais la faute est rarement l'adaptateur.
L'adaptateur fait tout pour respecter le plus possible l'oeuvre originale et, croyez-moi, certains discutent sévère pour imposer leur adaptation plutôt que de laisser le dernier mot à un responsable de chaine qui ne voit que l'aspect économique et qui n'a aucune notion ni de culture ni d'adaptation audiovisuelle (la plupart du temps).
La France achète des séries qui, aux Etats-Unis, sont diffusées sur le câble ou tard le soir. On les retrouve chez nous à des heures de grande écoute ou en plein après-midi alors que ce n'est pas leur place d'origine. Pour pouvoir le faire, les chaines coupent les scènes trop violentes/sexuelles et font édulcorer les dialogues.
Les adaptateurs se trouvent complices d'un système, bien malgré eux.
Sur dailymotion (taper débat autour du doublage), il y a deux vidéos d'une émission passée sur TPS sur la censure dans le doublage où le problème de l'homosexualité dans les vieilles séries est abordé.
Posté par Polly'O le Samedi 30 Janvier 2010
Autre chose,pas sur que la version américaine soit plus tolérante,vu ce qu'elle a fait du personnage de Steven mais dans la version francaise ils laissent place à une légère ambiguité,Steven dit:"dites ce que vous pensez,dites le:Steven est malade"et non pas"je suis malade"...
Posté par Shy le Samedi 30 Janvier 2010
Je crois que la grande leçon a en tirer c'est qu'il faut apprendre des langues, et qu'il vaut toujours mieux voir la VO que la VF. On perd toujours quelque chose dans la traduction. Même si c'est très bien traduit (des connotaions...). De toute façon les VF laissent toujours à désirer. Et la queqtion de l'homosexualité n'a pas tellement évoluée. Qu'on se souvienne de Xena qui dit je t'aime à sa copine et qui a été traduit par on continue en français. Il n'y avait pourtant aucun synchronisme des lèvres à respecter. C'est juste une question de frilosité des chaines. Et même dans les sous-titres, on est souvent affligé par les traductions. Bref, apprenez l'anglais...
C'est vrai que ce qui est vraiment dommage c'est quand ça change complètement le message des personnages. De gentille, la soeur devient méchante en VF. Je pense aussi au film où la mère dit qu'en fait, être homo c'est pareil qu'être gaucher, plus rare mais pas extraordinaire. Et le frère tilte sur le mot gaucher, ce qui peut laisser penser qu'il n'est as d'accord avec l'argumment, mais c'est juste parce qu'en anglais elle a dit "left-handedness", c'est le mot qui est bizarre, c'est tout. Et ça retourne complètement la situation. Mais comment faire autrement quand on traduit? C'est difficile, parfois.
Et c'est vrai qu'ils ont toujours tendance à traduire gay par homosexuel... ce qui n'est pas tout à fait pareil d'un point de vue connotations socio-politiques.
Moralité: vive la VO!
Posté par G@z/Flo le Samedi 30 Janvier 2010
Waow ! :o Enorme XD
La musique rend le moment vraiment inoubliable x)
Posté par roman le Samedi 30 Janvier 2010
Têtu, tu es vraiment obsédé par tes vérités fantasmagoriques ... et fausses. Nous avons déjà débattu cette question de « tribunaux religieux » sur ce blog et il t'a été démontré clairement que ces tribunaux n'ont jamais existé au Canada. Tu n'as ni honneur, ni crédibilité, et ça ne semble pas te déranger.
Posté par Clem le Samedi 30 Janvier 2010
je m'attendais vraiment à quelque chose de léger et drôlement stupide mais là... c'est terrifiant.
Posté par Shima le Samedi 30 Janvier 2010
Je dois avouer une chose j'ai ADORE la version française XD

Entre la vo pleine d'émotion où tu comprend tout ce qui se passe et comprend surtout le désaroi de la famille et la vf où tu te demandes si Steven a pas juste un cancer quoi...

D'un autre côté en 84, il me semble que l'homosexualité était encore considérée comme une maladie mentale... Je me rappelle plus ^^'
Posté par the chemist le Samedi 30 Janvier 2010
hahahahahahahhahahahahahahahahahaha
Posté par Frank le Samedi 30 Janvier 2010
@foufou
Il ne faut pas trop te faire de souci. Le risque de transmission par fellation est faible, mais attention il peut exister, surtout si tu as des problèmes de gencives. Il ne faut surtout pas te laver les dents avant et après la fellation. Et bien sûr ne jamais te faire éjaculer dans la bouche. Sinon si tu penses avoir pris un risque, il y a des traitements d'urgences à faire dans les 48h (le mieux c'est de le faire dans les 4 heures). Pour cela, tu dois te rendre aux Urgences. J'espère que tout ira bien pour toi. Pour être tout à fait rassuré, tu devras refaire un test dans 3 mois. Courage ;)
Posté par Enguerrand le Samedi 30 Janvier 2010
@Foufou,

1) tu as toujours le traitement d'urgence anti-vih à prendre sous 48 heures, pour cela tu files à l'hopital et t'as pas besoin de dire que t'es homo.

2) cher foufou, je n'ai jamais mis les pied au Depôt, le funestement célèbre établissement (enfin, pour moi !) de la rue ours à Paris. Mais, j'ai des potes gays qui ont fait visite du lieu ou lu TANT d'articles horribles sur le lieu que JAMAIS j'irai faire de la spéléologie homo dans ce lieu de "perdition". Mais, bon, j'admire ton courage cependant, avoir visité pareil lieu, c'est pas moi qui en dirais tant.
Posté par Fonzy le Samedi 30 Janvier 2010
A cause de cette vidéo, je ne vais plus avoir de chocolat !Merci Mr Gayclick ! (que j'aime quand meme !)
Posté par jordanel le Samedi 30 Janvier 2010
OH MY GOD !! (sur le ton de janis et chandler dans "friends"..pour ceux qui connaissent)
moi non plus je n'aurais jamais cru que ma bouche pourrait s'ouvrir si grande !!!! affligeant, c'est donc de la faute d'une mauvaise traduction qui date d'il y a 26 ans, que les français sont si arrièrés !! quelqu'un devrait les poursuivre en justice et obtenir en dommage et intêret, le mariage, l'adoption et l'insémination artificielle !!! boudiou !
Posté par Varoon le Samedi 30 Janvier 2010
Wow....suis dégouté....je suis né en 1990 et n'avait jamais vu cette serie auparavent mais j'ai toujours cru...jusqu'à présent...que les années 80 avaient ammener beaucoup plus de tolerence à l'égard des homosexuels malgrès l'épidemie du Sida....C'est fascinant de voir comment les choses ont changé...on n'osait même pas prononcer le mot "gay" à l'époque et aujourd'hui...y a pa une série...même familiale...sans un personnage gay avec les scènes qui s'y ratachent...Tout simplement stupéfiant...surtout pour tous ceux qui n'ont pas connu ces années là comme moi...
Posté par Têtuniçois le Samedi 30 Janvier 2010
Pour en revenir aux backrooms , personnellement ça ne me branche pas du tout , je préfère le grand air et la nature mais en quoi cela peut-il déranger quelqu'un ?
il s'agit d'hommes majeurs qui font ce qu'ils veulent de leurs corps et de toute façon , personne n'est forcé d'y entrer !
Posté par Cyber le Samedi 30 Janvier 2010
C'est étonnant de voir et entendre cela!
Les gays de l'époque ont du être choqués avec cette présentation du personnage.
En revanche, moi je ne connaissait pas cette série.
On voit le chemin parcouru même si les personnages gays dans les séries y'en a pas énorme!
Posté par pakosann le Samedi 30 Janvier 2010
Homosexualité = Maladie.
Une vidéo affligeante mais qui reflète malgré tout d'un état d'esprit encore souvent présent!
Posté par zazou le Samedi 30 Janvier 2010
choquant - mais steven etait peut etre le premier homo a la tele - grand public je veux dire - et tant mieux car j'etait entraint de decouvrir tout ca.
Posté par Rawhide Kid le Samedi 30 Janvier 2010
Non seulement la traduction change complètement la nature de la scène (de l'acceptation de la soeur on passe au rejet) mais ça n'a aucun sens puisque:
Dans le premier épisode de la Saison 2 (là où apparait pour la première fois Alexis, donc cet extrait est postérieur), le mot "homosexuel" et ses dérivés sont prononcés encore et encore en VF. Je le sais, j'ai vu cet épisode il y a un mois. Je ne m'explique donc pas cette traduction.
Autre point, c'est dans Dynasty que j'ai appris que l'OMS avait retiré des maladies mentales l'homosexualité vers les années 80 puisque que Blake (le père) dit en substance à Steven:
"Oui, je sais que ce n'est plus une maladie mentale mais j'arrive pas à m'y faire." et il faisait directement référence à l'homosexualité de son fils.
De toute façon, j'étais trop jeune à l'époque pour comprendre une quelconque allusion donc c'était clairement dit.
Posté par trollju le Samedi 30 Janvier 2010
@roman
Hé ! Ne me fais pas dire ce que je n'ai pas dit ! Mais que veux-tu qu'on fasse ? Traquer les traducteurs de l'époque ? Et après ? Qui regarde encore cette série, à part les vieux nostalgiques ??? C'était à l'époque qu'il aurait fallut faire ça, maintenant c'est un peu tard !
Posté par trollju le Samedi 30 Janvier 2010
@jordanel
lool ! Oui il faut au moins ça pour compenser ;-)
Posté par kiki21 le Samedi 30 Janvier 2010
Choquant
Posté par seb2662 le Samedi 30 Janvier 2010
Je ne rajouterais rien de plus qui a déjà été dit. Bonjour la mentalité de l'époque.
Par contre en voyant cet extrait, j'avais complètement oublié que Al Corley était Steeven. Aprés qques recherches, j'ai trouvé qu'il avait fait les 34 premiers épisodes et qu'aprés c'était Jack Coleman qui avait repris le rôle (le père de la pom-pom girl dans heroes) C'était mon fantasme absolue de l'époque et mon 1er amour de TV ;-))
Posté par Daydreamer le Samedi 30 Janvier 2010
Ah bah bien sûr.. comme quoi, il n'y a rien de mieux qu'une bonne vieille VO :)
Posté par meteor75 le Samedi 30 Janvier 2010
Ça me rappelle que plus récemment, il y avait aussi un épisode de Friends (saison 4, épisode 19 "The one with all the haste") où les filles tentent de récupérer leur appartement à travers des paris, mais finalement le reprennent de force en proposant un deal aux garçons.

Voici le dialogue en VO :

Rachel: Let us keep the apartment and…
Monica: As a thank you, Rachel and I will kiss for one minute.

Soit (et les sous-titres étaient corrects) :
Rachel : Laissez nous l'appartement...
Monica : Et pour vous remercier, Rachel et moi, on s'embrasse pendant une minute.

Dans l'horrible version française doublée, la phrase de Monica était devenue : Rachel et moi, on vous embrasse pendant une minute...
Posté par Jami le Samedi 30 Janvier 2010
Quelle traduction superbe !!! Steven is gay = Steven est malade. Trop fort quand même !
Posté par Madeyes le Samedi 30 Janvier 2010
loooooool ah bah ça m'a complètement fait rire !!! :-p ça a aucun sens la version française en plus !! ^^
Posté par Clem le Samedi 30 Janvier 2010
en plus ça change complètement le rôle et l'image donnée au spectateur de la nénette qui sort la réplique...
Posté par Jesuismalade le Samedi 30 Janvier 2010
Bon ben maintenant je sais ce que j'aurais du dire a mes parents avant qu'il me fiche a la porte: "Papa, Maman je suis malade!!"
Maman m'aurais dit" Mon petit tu as du doliprane dans le tiroir de la salle de bain"
Et ça se serait passé comme une lettre a la poste!!
Posté par buffyyoun le Samedi 30 Janvier 2010
ohhh my godness!!! franchement c'est a vomir ! j'ai pas d'autre mot désolé...
Posté par Hai le Samedi 30 Janvier 2010
Excellent ! J'adore le contraste de la brune. Un coup c'est "Steven est gay" (moi je t'accepte comme tu es !) et de l'autre côté "Steven est malade" (il est devenu fou ce mec !!)
Posté par Têtuniçois le Samedi 30 Janvier 2010
A l'époque on était tellement contents de voir un personnage ouvertement gay que les pires s......s dans le feuilleton qui se disaient passaient au second plan .
Et puis l'assimilation de l'homosexualité à une maladie était banale que cet épisode n'a pas choqué grand monde à l'époque .
Posté par elnino le Samedi 30 Janvier 2010
Dynasties ou l'époque des brushing improbables !
quoi qu'il en soit cela nous confirme une chose : la vo reste la meilleur de loin !
Posté par Justin le Dimanche 31 Janvier 2010
Admettons que le personnage soit en effet malade, cette scène ne fait que lancer le sujet : on devrait normalement en parler tout le temps dans la série, après ... Parce que bon, là, c'est vague, il est malade, ok, mais de quoi ? 'Fin, j'sais pas, c'est con : ils auraient pu trouver une traduction qui se rapprochait un peu plus du sens originial, quoi ... -_-''''

Ce serait intéressant de voir s'il y a d'autres allusions (en VO) à l'homosexualité du personnage (c'est pratiquement sûr), et comment ça a été traduit ... Pour voir si le personnage développe vraiment une maladie en VF (le vieil amalgame : les téléspectateurs français doivent croire qu'il va crever ! PTDR), ou si les traducteurs ont trouvé un autre moyen de traduire tout ce qui peut se rapporter à l'homosexualité ... XD
Posté par Limpo le Dimanche 31 Janvier 2010
Hallucinant ! J'avais trouvé ça génial à l'époque, ce Steven dans cette série ... je n'en ratais aucun épisode ! Revoir et entendre cette scène aujourd'hui ! Quel choc ! Merci pour ce rappel indispensable !
Posté par flo63000 le Dimanche 31 Janvier 2010
je suis choqué!
Posté par eware80 le Dimanche 31 Janvier 2010
J'ai trouvé c'est antenne deux qui avait les droits de diffusion ... mais bon qui le dirigé au moment de la traduction aller savoir mais bon l'antenne était placée sous la tutelle du Premier ministre ...et bien sur VIVE LA FRANCE ... qui a des haut de coeur ???
Posté par matt le Dimanche 31 Janvier 2010
je connaissait absolument pas cette série mais là ! =o
dès que j'ai entendu "Steven est malade" J'ai été CHOQUE !!!
bon après faut remettre ds le contexte de l'époque mais à cette époque, ils étaient c*ns !
Posté par Daniel le Dimanche 31 Janvier 2010
Il y a une différence à être malade et gay et donc je dois répondre là ? On peut soigner la France de son homophobie actuelle aussi ?...
Posté par romain78 le Dimanche 31 Janvier 2010
C'est honteux d'avoir fait ça. C'est mieux de regarder les versions originales sous titré.
C'est vraiment n'importe quoi
Posté par mysteriouscow le Dimanche 31 Janvier 2010
Sur la 3 à la même époque de la diffusion il y avait la série "Golden Girls" en VO (Les craquantes en VF) dans Continentales le matin avec Alex Taylor.

Quant à la désastreuse traduction, je ne suis même pas sur que ce soit une vision homophobe du traducteur mais plutôt une sorte de prémonition à l'égard du traitement de l'homosexualité dans la série. Des êtres tourmentés et malheureux avec l'ombre du SIDA sur tout ça.

De plus la VF parce qu'il faut que les mots collent aux mouvements des lèvres est souvent un désastre parce que les doubleurs ne font aucun effort de recherche.

Par contre il existe des situations où la VF sauve une série comme parait il c'est le cas pour NCIS où la version française est jugée beaucoup plus drôle que la version originale :)
Posté par Mimi067 le Dimanche 31 Janvier 2010
rhooo! ça alors! J'en ai fait tombé mon dentier!

Là, on se dit "ouf", on ne subirait plus cela aujourd'hui. Mais ça fait peur... vache!
Posté par troy le Dimanche 31 Janvier 2010
Vous etes pas serieux quand meme avec vos histoires de traducteur ?
Hors-contexte je comprends mais bon c'etait en 1984, meme si ca peut faire peur c'est deja bien loin.

En tout cas merci mais vraiment merci bcp a gayclic d'exister et de me faire marrer a 6h50 j'en pouvais plus pendant au moins bien 1h :o)
Posté par gerard75 le Dimanche 31 Janvier 2010
incroyable,cela fausse completement le sens de la scene,surtout pour sa soeur Fallon qui dans la VO reconnait qu'il est gay,elle l'a toujours soutenu,jamais jugé alors que dans la VF elle le rejette.
Cette scene précede la disparition de Steven joué plus tard par Jack coleman(le mec à lunettes d'heroes)
Steven épousera Claudia à son retour pour garder son fils.
Mais Steven est bien gay,il aura d'autres petits amis(l'un d'eux sera tué dans une fusillade générale) mais jamais un seul baiser échangé
Posté par tavernol le Dimanche 31 Janvier 2010
Quel foin autour d'un mot, surtout il y a presque 30ans en arrière.Aujourd'hui cela me révolterait,mais à cette époque là,c'est risible.
Enfin ça nous rajeunit pas.
je suis malade,complètement malade,euh,j'arrive mieux à cerner la chanson de Serge Lama.
Posté par Panda Man le Dimanche 31 Janvier 2010
Quand je pense que la France est réputée pour la qualité de ses traducteurs/doubleurs...
Posté par Nikobé le Dimanche 31 Janvier 2010
C'est incroyable ! Bravo pour travail et votre perspicacité
Posté par kikoo69 le Dimanche 31 Janvier 2010
C'est minable effectivement, mais il y a plus récemment un doublage commandé par AB Production pour Friends où ils ont édulcoré une scène ! Dans la VO Joey jubile car il a vu Rachel et Monica s'embrasser, dans la VF il jubile car il les a embrassé !
Posté par jodel le Dimanche 31 Janvier 2010
si vous avez un peu de temps, procurez vous la version sous titrée du fameux film GILDA avec la rousse incendiaire, RITA ... HEWORTH (désolé je m***e sur l'orthographe de son nom!!!) qui en chantant enlève langoureusement son gant, et là, c'est la totale, le sous titre c'est du n'importe quoi surtout durant la chanson.C'est aussi le cas pour la série culte de Absolutly fabulous dans laquelle beaucoup d'expressions un peu crues ont été minutieusement et volontairement édulcorées. La liste est longue et finalement comme l'a écrit quelqu'un un peu plus haut, apprenez les langues cela vous permettra de jouir pleinement de tout les dialogues de vos films en V.O.
Posté par maxOo le Dimanche 31 Janvier 2010
c'est pas nous qui sommes malades mais EUX en traduisant comme ca !!!
Posté par krisangers le Dimanche 31 Janvier 2010
...
je reste sans voix
Posté par N.i.co.La.s le Dimanche 31 Janvier 2010
pff.. c'en est même pathétique T.T'
Posté par d-hobi le Dimanche 31 Janvier 2010
je suis chinois ,et ca m'etonne , parce que je ne sais pas que cette phenomene marrant mais ignoble existait aussi en France ...mais vous etes deja plus heureux que nous .dans mon pays , ce serait pas le problem de doublage , ce serait le problem que l'on ne l'aurait jamais vu!cette scene ,elle serait directement coupee!!!!
Posté par eric le Dimanche 31 Janvier 2010
Mdr! Steven est malade. Il mérite la palme celui qui a traduit. Vous vous imaginez la puissance du lobby! pour faire changer une traduction.
J'ai pourtant chercher dans le dico le mot malade et aucun lien avec gay. lol
Posté par Rififi le Dimanche 31 Janvier 2010
Votre lecture du texte et du contexte d'énonciation est peut-être différent du sens qu'a voulu proposer l'adaptateur.
Posté par adaptateur le Dimanche 31 Janvier 2010
Bon, je crois que dans la guerre qui opposerait les adaptateurs aux gays, les adaptateurs se feraient lyncher ! Ça me désole un peu tout ça...
Mais bon, je vais continuer à défendre mon bout de gras :D
Tout d'abord, on ne dit pas doubleur, on dit adaptateur ou dialoguiste pour la personne qui se charge du texte de la version française ; on dit comédien de doublage ou comédien tout court pour l'acteur qui prête sa voix et son jeu. Le doubleur est la société qui commandite une version française.
La qualité des doublages dans notre pays laisse de plus en plus à désirer à cause notamment de la situation précaire dans laquelle les adaptateurs se trouvent. Des tarifs qui ne cessent de baisser, des délais de plus en plus courts, des contraintes qui n'ont pas lieu d'être et une non-reconnaissance patente !
Alors oui, que ce soit les sous-titres ou le doublage, c'est toujours critiquable, mais si nous pouvions travailler dans de bonnes conditions, les choses iraient mieux. Mais dans ce domaine d'industrie culturelle, c'est bien le terme industrie qui a pris le dessus et l'argent et la consommation de biens culturels sont rois !
Même si je suis un inconditionnel de la VO, j'ai apprécié un doublage, étant passé de l'autre côté.
Alors oui, en parlant un peu mieux anglais, les gens pourraient apprécier une VO plus facilement ou compléter les infos qui ne peuvent pas apparaître dans un sous-titre. Mais malgré tout, à moins d'être bi-culturel, il y aurait beaucoup de répliques qui resteraient incomprises et ou en tous cas dont on ne mesurerait pas toute la portée tout simplement parce qu'une langue, c'est une culture. Ce n'est pas parce qu'on connaît un peu les États-Unis ou qu'on y est allé en vacances deux semaines qu'on peut d'un seul coup comprendre et entendre un programme américain comme le ferait un spectateur natif du pays et de la culture.

A bon entendeur !
Posté par Ludo le Dimanche 31 Janvier 2010
Il n'y a rien de marrant dans cette scène, elle est tout simplement affligeante ! -_-' Qu'elle ne permette pas de déceler la moindre trace d'homosexualité c'est une chose, mais de là à l'associer à une maladie... J'espère que cela a été corrigé !
Posté par roman le Dimanche 31 Janvier 2010
Après toutes ces merveilleuses appréciations du VO, y en a-t-il encore qui voudraient voir doubler "J'ai tué ma mère" de Xavier Dolan pour faute de ne pouvoir "comprendre" le français québécois ?

Ce serait plutôt l'art de tuer un film.
Posté par reech le Dimanche 31 Janvier 2010
...Juste comme dans les soaps nous découvrons la vérite 20 ans trop tard... ñ_ñ...
Posté par Benj. le Dimanche 31 Janvier 2010
Je trouve ça énorme ! Tant de pathos c'est obligé que ça me fasse marrer. De toute façon je vais pas en pleurer, je suis pas certain qu'en criant scandale sur une traduction moisie et orientée des 80's que quelque chose changera...

"Scandal...Oui, plutôt oui."
Posté par Phil le Dimanche 31 Janvier 2010
Il y a toujours eu un décalage dans tous les domaines de 10 à 15 ans entre les USA et la France. J'avais 20 ans à l'époque, je ne suis pas surpris de cette découverte. Il était tabou de parler ouvertement de l'homosexuaité à la TV voire interdit pour ne pas influencer les jeunes esprits ! J'ai vécu quelques années en Californie de 90 à 95, quel fossé ! Les gays se baladaient main dans la main n'importe où. La France est un pays vieux,lent, peureux, replié sur ses traditions, immobile, étriqué. C'est encore vrai. L'ére Sarko, sous des apparence de changement n'est rien d'autre que de l'agitation permanente qui cultive à fond ce terroir...et retarde encore plus une évolution des mentalités qu'on souhaiterait tous et qui serait aussi bénéfique dans tous les domaines, en particulier celui de l'innovation. L'innovation a besoin de liberté, d'ouverture, de tolérance. Les américains ont encore un longueur d'avance. Ce n'est pas avec un mini Bush(à son premier mandat) au pouvoir en France qu'on va le rattraper !
Posté par Vianney le Dimanche 31 Janvier 2010
Est-ce qqu'un aurait vu un ou deux bras trainer par terre, et un souffle, un peu coupé ? si vous les retrouver, ca doit etre à moi...:-)
Posté par davip le Dimanche 31 Janvier 2010
Je suis choqué!! Traduire "Gay" en "Malade".. J'en perds mes mots tellement c'est enorme un truk comme ca.. Je comprends pas comment ca a pu etre autoriser une traduction pareil.. Mais d'ailleurs, depuis quand l'homosexualité n'est plus considéré par la loi comme une maladie mentale en France deja??
Posté par mamamya le Dimanche 31 Janvier 2010
J'avoue que comme beaucoup d'entre vous, je suis restée bouche bée devant cette affligeante traduction.
Cependant je doute que cela soit la première fois que cela arrive et que cela soit la dernière.
Alors remercions tous chaleureusement GayClic pour avoir rétabli la vérité.
MERCI A TOI GAYCLIC !!! ^_^
Posté par canardcaché le Dimanche 31 Janvier 2010
En effet, extrêmement comique!!!
Posté par VolfExpat le Dimanche 31 Janvier 2010
Hallucinant et révoltant !
Et en même temps, moi j'ai une pensée surtout pour les petites madames qui regardaient Dynastie, et qui se disaient :"Oh!! Steeven est malade, malheur !! Heureusement, qu'il a un ami comme Bobby pour l'aider" ... sans jamais savoir...

Posté par Julian le Dimanche 31 Janvier 2010
Dommage d'avoir lâcher le fin mot de l'histoire dans le titre de l'article....du coup ça évente un peu l'effet...mais bon...
Posté par Flo33 le Dimanche 31 Janvier 2010
Ca fait 20 ans, y a prescription ! Maintenant on se gène plus pour dire "gay" "pédé" "homosexuel" dans les films et séries. Ca prouve juste que les mentalités ont bien évolué depuis 20 ans, au contraire de certains dires.
Posté par wilian le Dimanche 31 Janvier 2010
en allemand, Steeve est bel et bien "schwul" (gay).
Posté par joe le Dimanche 31 Janvier 2010
et quand Serge Lama chante "je suis malade" ça veut dire "je suis gay" ?
arf
Posté par joe le Dimanche 31 Janvier 2010
"grand corps gay"
"gay mental"
"je me sens un peu gay j ai la gorge irrité et je tousse"
"le traducteur était gay du cerveau"
ahahaha
Posté par charles le Dimanche 31 Janvier 2010
30 ans plus tard une chaine française serait elle capable de diffuser Brockeback Mountain sans couper la scène sous la tente?, pas sur.
Posté par TCHOUPI le Dimanche 31 Janvier 2010
WAOUUUUUUUUUUUUUUUUUUUH
IMPRESSIONANT ....
Posté par Yovan le Dimanche 31 Janvier 2010
C'est simplement un scandale.
On peut vraiment tout déformer :-(

De gay à malade... Merde, je suis malade et on me l'a pas dit...
Posté par Leoff le Lundi 1 Février 2010
Ouais ben la scène sous la tente de Brokeback Mountain, comme raccourci sexe entre deux hommes=viol, y a pas mieux je trouve...
Posté par Jim le Lundi 1 Février 2010
Drôle et pathétique à la fois.
Posté par Lyhl le Lundi 1 Février 2010
Wahahahahahahahahaha!!!!
"Steven est malade"
WAAAAAhahahahahahahahahahaha!!!

Wait... je regarde encore une fois... c juste un grand moment...

... ...

... Allons enfants de la patriiiiieuh, le jour de GLOIRE eeeeest arrivé!!!! contre nous de...
Posté par nicanor le Lundi 1 Février 2010
Hoplà ! je suis 182ème !!!
... et (entre autres) traducteur, n'en déplaise à certains qui m'ont raillé il y a déjà... allez, un an.
Il m'est arrivé d'avoir à traduire les dialogues d'un film publicitaire pour une grrrande société française d'hydrocarbures.
Les scènes se passaient sur une plate-forme pétrolière dans la Mer du Nord...
Eh bien, je n'ai jamais eu de film pour étudier les mouvements des lèvres ou les situations in situ.
Tout simplement, un vague cahier où étaient retranscrites les paroles des acteurs.
De l'avis de mes patrons, je m'en suis bien tiré (ouf! ça fait toujours plaisir).
Mais jamais je n'ai vu le résultat fini. On peut à votre insu détourner le sens d'une phrase ou tout changer, ça ne vous défrisera pas.
Un travail vous est demandé. Point.
Libre au commanditaire d'en faire ce qu'il veut, une fois livré.
Donc, je ne suis pas sûr qu'il s'agisse du fait du seul traducteur, dans le cas de 'Dynastie'.
Ceci dit, je trouve cette déformation "je suis malade" totalement indigne! Même pour cette époque.
Posté par fr.Mério de L'ESPOIR le Lundi 1 Février 2010
Merci à mon Grizzili préféré Nicanor pour l'éclaircissement. Il faut rappeler que c'est un trait culturel en France seulement. Je participe à des blogs gais, politiques et religieux en français et en anglais et seuls ceux de France censurent mes textes sans explication. Ailleurs, on me demande des corrections, des explications et des modifications en m'expliquant la raison... et pourtant les Français se targuent du droit à la liberté d'expression! Bizarre quand même ... Frustré je suis, en tabarnak je demeure ... à l'occasion! Gros bisous NON puritains du Québec, pays de la liberté consommée et assumée. XOX
Posté par chouch le Lundi 1 Février 2010
Malgrés le contexte de l'époque, le contraste est pitoyable :'(
Posté par csamikela le Lundi 1 Février 2010
'ar'on? ( dsl ma machoire vient de choire :p) arf on etait vraiment coincé à l'époque ^^ toute une éducation à refaire !!
Posté par Polo le Lundi 1 Février 2010
Finalement le plus triste, c'est la dramatisation de la scène, déjà dans la version origionale. Pour la traduction, elle n'est que le reflet de la société et la culture françaises (mais c'est vrai, elle est quand même très maladroite).
Posté par terence le Mardi 2 Février 2010
Mon Dieu j'en crois pas mes oreilles! Comment peut on faire des choses pareilles?! C'est quand même incroyable...mais surtout d'une tristesse...
Posté par Antoine le Mardi 2 Février 2010
Merci ! je viens d'apprendre que je suis malade, et en + je n'ai plus de bras.
Posté par bennnn le Mardi 2 Février 2010
Hilarant!!! J'avais fait attention, j'étais prévenu, ms mes bras sont qd même tombés...ms bon...en même temps je suis malade donc ca doit être normal ;-)
Posté par xodus le Mardi 2 Février 2010
Affligeant !! Mais à l'époque le terme "Gay" en français n'était pas encore beaucoup utilisé par le grand public (seul les homos francophones l'utilisaient dans le milieu). Monsieur et Madame Tout-le-Monde auraient compris que Steven était "joyeux". Mais ce n'était pas une raison de traduire "Gay" par malade....Homo aurait suffit.....Merci à Gayclic de ce morceau d'enthologie
Posté par Nikos le Mardi 2 Février 2010
Je suis plié! Vive la télévision française de l'époque...c'est là qu'on se rend compte que du chemin à été fait... mais le combat n'est pas finit!
Posté par Rémy A. SWEDEN le Mercredi 3 Février 2010
INCROYABLE !!!!
Posté par Tomy62400 le Mercredi 3 Février 2010
Aarrrghhh...!!!
Posté par troy le Jeudi 4 Février 2010
Enormissime ! J'adore a chaque diffusion je n'en peux plus de rire, j'ai la larme a l'oeil.

Steven et malade !
Posté par tidep le Samedi 6 Février 2010
c la con voix a kel points la france et en retart a cette epoque elle ne pouvai meme pas metre le mots gay dans un doublage et meme si cete un serie americaine je trouve sa fou car meme maintenan a notre epoque sa a presque pas change
Posté par max le Dimanche 7 Février 2010
ça vient depasser dans pop com sur canal+
Ils ont bien sur cité gayclic comme source
Posté par Miky le Dimanche 7 Février 2010
Pop Com (C+) vient de parler de vous x)
Vous êtes des stars *.*
Posté par xsd99 le Dimanche 7 Février 2010
Canal Plus vient à l'instant de diffuser cet extrait en se référant à Gayclic.
Posté par hugdu69 le Dimanche 7 Février 2010
oh! oh! oh! alerte!! code bleu!! pop com l'émission de canal+ vien de parler de l'article, de cet révélation et du site! ouah! gayclic! jadmir encor plus :p
Posté par Madine le Dimanche 7 Février 2010
Cool! L'émission Pop Com sur Canal+ vient justement de parler ça. Gayclic a d'excellents contacts avec certains canaux du PAF.
Bisous.
Posté par Brice le Dimanche 7 Février 2010
Bravo pour votre passage à l'émission PopCom sur Canal+ aujourd'hui ! Un bon coup de pub pour cet excellent blog qui n'a finalement plus grand chose à voir avec une petite page personnel sur le web.

Posté par Luna_Runaway le Lundi 8 Février 2010
J'en reste bouche bée... C'est vraiment insultant (et change drastiquement l'intention du réalisateur).
Posté par Tifany le Vendredi 12 Février 2010
ah ben je sais pas quoi en dire! c'est vrai qu'avec la musique en arrière plan ça donne un air plutot drole, ça dramatise beaucoup, on dirait que quelqu'un est mort. et on se demande apres pourquoi les gens associe "homosexualité" et "maladie", c'est plutot absurde, je ne comprends pas pourquoi ce changement de texte
Posté par Sh' le Samedi 13 Février 2010
Waouh, je l'aurais vu à la télé à l"époque j"aurais cru que Steven était vraiment malade, qu'il avait un cancer ou je sais pas quoi.
Posté par Kriss le Samedi 13 Février 2010
Wow ! Bravo Gayclic, cité par Pop.com sur Canal + pour cet article !!!
Posté par EltotO le Dimanche 14 Février 2010
je commente sur ce vieux poste juste parce que je viens de voir une vidéo du Pop Com (sur canal+), celui du 07 février, qui présente cet article ! voilà je sais pas si vous aviez vu ca ! a ciao
Posté par SUNSHINE le Samedi 20 Février 2010
honteux, je suis resté choquer, c'est vraiment abhérent. j'ai toujours eu horreur des version française, que ce soit films ou series.

Les commentaires sont fermés pour cet article.




BANDE ANNONCE

Ciné Gay : «Oy Vey ! My Son Is Gay !»

LE BISOU GAY DU LUNDI

Le bisou gay du lundi... «True Love 1980»

PUB GAY

Sexy Sunday : Fleggaard

COURT MÉTRAGE

Best of été 2009 : Les 5 courts métrages contre l'homophobie

VIDÉO DE FAN

C. Aguilera + Brokeback Mountain

SEXY

Clip : Les «Moines blancs» aiment le lait chaud... très chaud !

DVD
Clara Sheller, Saison 2
DVD
J'ai tué ma mère
DVD
Presque rien
DVD
Juste Une Question d'Amour
DVD
C.R.A.Z.Y.
DVD
Shelter
DVD
Poster Boy
DVD
Shortbus
DVD
Queer As Folk Saison 3
DVD
Queer As Folk Saison 1
DVD
Un Amour à taire
DVD
Beautiful Thing
DVD
Eating Out 2
DVD
Eating Out
DVD
Dante's Cove Saison 2
DVD
Queer As Folk Saison 4
DVD
Gueule d'ange
DVD
Queer As Folk Saison 5
DVD
Summer Storm
DVD
The Times of Harvey Milk
DVD
Dante's Cove Saison 3
DVD
Le Coeur A Ses Raisons, Saison 1
DVD
Shank
DVD
Yossi & Jagger
DVD
La Tentation D'Aaron
DVD
Queer As Folk Saison 2
DVD
Les Dieux du Football
DVD
El Mar
DVD
Les Chansons d'Amour
DVD
Le Secret de Brokeback Mountain
DVD
Tu n'aimeras point
DVD
Eating Out 3
DVD
Dream Boy
DVD
Tu marcheras sur l'eau
DVD
Dante's Cove Saison 1
Sauf mention contraire, toutes les photos et vidéos publiées sur Gayclic.com sont protégées par les lois sur le copyright et appartiennent à leurs auteurs ou ayants droits respectifs. Si vous êtes propriétaire d'une photo ou vidéo publiée ou si vous apparaissez sur une photo ou êtes mentionné dans un article et que vous souhaitez exercer votre droit à la vie privée ou aux droits d'auteur, merci de nous contacter afin que nous puissions traiter votre demande. Ce blog est destiné à fournir des informations générales sur la culture gay, elles peuvent cependant être incomplètes ou comprendre des inexactitudes. Les sites externes liés ne sont pas contrôlés ni soutenus par Gayclic.com qui, en aucun cas ne peut être tenu pour responsable de leur contenu. Les commentaires postés par les internautes doivent se conformer aux lois françaises, ils ne doivent contenir aucun propos à caractère raciste, diffamatoire ou amoral et ne doivent pas inciter à la haine, la violence ou toute autre action pouvant porter préjudice aux personnes. Gayclic.com se réserve le droit à sa seule discrétion de supprimer tout commentaire considéré non conforme à ces règles.