GayClic in EnglishGayClic in Deutsch
63 lecteurs en ligne
  • Cinéma
  • Séries
  • Boys kissing
  • DVD
  • Politique
  • People
  • Musique
  • Sport
  • Humour
  • Sexy




Les GayCliqueurs disent « Fuck You » à l'homophobie... en vidéo !!!

Sélection vidéo

devenez sponsors

Frimousses de Gaycliqueurs

Frimousses de Gaycliqueurs

Derniers commentaires

ces reportages prouvent qu'on peut être homo et être parents aussi, c'est rassurant. par contre je bloque sur deux choses: - la coparentalité: j'ai du mal à concevoir de partager son enfant avec quelqu'un d'autre que son compagnon ^^" chacun ses gouts - le faite ...
Posté par Gevilgamesh
J'adoooooooooore ce film!!!!!!!^^
Posté par Fali
Un film qui amène une autre approche de la découverte de l'homosexualité. A voir. Merci l'Arvor.
Posté par Yannpasdequoi
Je suis pour l'adoption des homos. J'ai ressenti bcp d'amour dans la 2 partie... Je trouve légitime l'envie d'être parent tout autant que de ne pas l'être... Certains ont montrés la voix et je trouve ça très bien...
Posté par malo

syndication

liens

archives

liens

Un doublage «douteux» dans la série «Buffy contre les vampires» (vidéo)

Suite à la vidéo de Dynastie que nous vous présentions samedi, un GayCliqueur (Piechdibi) s'est rappelé d'une autre « erreur » de doublage dans une série beaucoup plus récente cette fois-ci, Buffy contre les vampires. Dans le 16e épisode de la troisième saison, le personnage de Willow rencontre son double version vampire... et « plutôt gay ». Encore une fois, le mot « gay » est passé à la trappe dans la version doublée en français. Il a été remplacé par... Suspense !

Pour le découvrir, nous vous avons préparé comme la dernière fois une petite vidéo avec la version originale sous-titrée en français suivie de la version doublée en français. Pour voir la vidéo, cliquez sur l'image ci-dessous... (Pardon d'avance pour vos bras ! :-p)

Si la vidéo ne fonctionne pas, cliquez ici.

Un épisode qui, d'après nos (fameux) calculs, a été diffusé pour la première fois sur M6 aux alentours de l'année 2000. Maladie... Moeurs douteuses... Qui dit mieux ?!

P.S. Les fans de la série How I Met You Mother auront bien sûr reconnu la comédienne Alyson Lee Hannigan, qui y interprète Lily aux côtés de (entre autres) Neil Patrick Harris.

À voir aussi sur GayClic :
Quand l'homosexualité rendait «malade» le traducteur de «Dynastie»... (vidéo)

72 commentaires Partager Partager


Posté par R_J le Mercredi 3 Février 2010
Rooh, dommage que l'extrait s'arrête là. Juste après on a le droit au ptit commentaire d'Angel (vampire de son état) qui contredit la belle théorie de Buffy et qui prédit plus au moins le coming out de Willow dans la saison suivante. Concernant le doublage, ça ne me surprend vraiment pas malheureusement. 'BtVS' souffre de l'une des pires adaptations françaises en matière de série... Toutefois, merci à Gayclic de faire transparaître la triste vérité!
Posté par fred le Mercredi 3 Février 2010
haha c'est vraiment trop fort je trouve :D
Posté par valsevertige le Mercredi 3 Février 2010
Les traducteurs n'auraient certainement pas pu éviter de rester fidèle à l'original quand il s'agissait du couple Willow-Tara, mais quand même..
Posté par Romain G. le Mercredi 3 Février 2010
Buffy est connue pour sa traduction TRES douteuse en français, je crois même que quelques livres sont sortis sur ce sujet tellement certaines traductions s'éloignent totalement de leur sens initial. C'est vraiment dommage parce que la série en elle-même est juste extra, c'est d'ailleurs ma préférée.
Posté par Bastian le Mercredi 3 Février 2010
Pour "Dynastie" qui date des années 1980, j'aurais presque pu comprendre qu'il y avait prescription, on commençait à retirer l'homosexualité de la liste des maladies mentales, la transition se devait d'être douce... Mais de là en 2000 ! Cool, je vais pouvoir me la péter à la fac aujourd'hui en disant que je ne suis pas gay, j'ai juste "des moeurs douteuses".

Bonne journée à tous les GayCliqueurs qui comme moi de bon matin trouvent plus agréable de suivre l'info matinale avec gayclic.com plutôt qu'avec Europe 1, France Inter ou RTL !
Posté par yaya39 le Mercredi 3 Février 2010
Ben crotte je crois que moi aussi j'ai des moeurs douteuses... :)
Posté par Alex le Mercredi 3 Février 2010
Roh gayclic, pas de quoi poster une vidéo^^ il y a un passage dans l' épisode (de mémoire d' aileurs :p) ou angel explique que si, justement, les vampires sont des humains débridés (willow est lesbienne, elle sera en couple dans la série).
La série est trés trés gayfriendly et pour l avoir vu et revu, le doublage fr n'a jamais fait preuve de la moindre homophobie... allez un peu d' humour ^^
Posté par Paul37200 le Mercredi 3 Février 2010
Il faut savoir que le doublage français de Buffy est assez catastrophique, certaines fois il aboutit même à des erreurs de scénario (saison 5 lorsque la doublure d'Anya sort "quand j'étais vampire..." alors que le personnage était un démon et non un vampire... erreur qui peut sembler anodine pour les non-fans mais sacrilège pour les autres !)
Je pense qu'il s'agit ici uniquement du puritanisme de M6 car la série est assez ouverte sur le sujet de l'homosexualité, rappelons que le personnage de Willow se révèle en effet être gay quelques épisodes après celui-ci...!
Posté par Cédric le Mercredi 3 Février 2010
Navrant...
Posté par Sam69 le Mercredi 3 Février 2010
La proximité des deux adjectifs péjoratifs « evil » et « skinky » a fait choisir au traducteur une connotation péjorative au mot « gay ». Or, seule l’interprétation de l’actrice permet de trancher l’ambiguïté. Elle semble dissocier « I’m so evil and skinky » de « … and I think I’m gay ». Mais je reconnais que les signaux sont contradictoires. En réalité, on ne connaît pas l’intention réelle du scénariste et cette phrase en anglais est finalement assez subtile pour s’adapter aux interprétations des homophobes comme des gay-friendly.
Posté par Faby le Mercredi 3 Février 2010
Pour le coup, je vais jouer l'avocat du diable...

Dans la saison 3 de Buffy contre les vampires, Willow est encore assez "prude". En effet, elle commence seulement à expérimenter la magie régulièrement (qui est au niveau scénaristique un parallèle avec son ouverture d'esprit) mais elle est toujours vierge et reste très timide et fragile en dehors de son cercle d'ami.
Il faudra attendre encore quelques épisodes avant de la voir beaucoup plus à l'aise dans ses baskets (perte de sa virginité à la fin de la saison 3, arrivée à la fac au début de la saison 4 et première expérience homo un peu moins d'un an après cet épisode au milieu de la saison 4 également).

Je suis d'accord que la traduction n'est pas fidèle au script original, mais elle colle au final assez bien avec le personnage et ne dénature pas la scène (comparé à l'extrait de Dynastie).

Pour ce qui est de la date, pas d'erreur, première diffusion française de l'épisode "Les deux visages" : 5 février 2000.
Posté par Xeric le Mercredi 3 Février 2010
C'est pas nouveau, le doublage de Buffy est à vomir avec des erreurs partout... Je suis un grand fan de la série et je suis incapable de supporter un épisode en VF.

Cela dit ici même si la VO dit ici "kinda gay" la traduction ne me choque pas car elle correspond à la scène et au reste de l'épisode, où la Willow vampire semble effectivement avoir des mœurs un peu bizarres... Mais c'est un vampire donc c'est pas étonnant...

En tout cas autant Dynastie je trouvais ça abusé autant là je trouve que vous vous émoustillez un peu trop pour pas grand chose... Je pense pas que le traducteur ait voulu dire quoi que ce soit ici car sa traduction colle au contexte, ce qui n'était pas le cas pour Dynastie.
Posté par Romu le Mercredi 3 Février 2010
Si je ne savais pas pourquoi je boycott la télévision pour ne pas payer la redevance afférente. Eh bien maintenant j'ai deux bonnes raisons de le savoir !!!
Posté par Michaël le Mercredi 3 Février 2010
Vous savez ce que Freud penserait de votre obsession pour les doublages ? Moi pas.
Posté par WillTMG le Mercredi 3 Février 2010
Je pousse un cri! Arrêter de voir de l'homophobie partout et en particulier dans Buffy. Moi qui ais suivit la série de très près je peux vous dire que "les moeurs douteuses" ou "pas net" dont parle Willow ne concerne pas l'homosexualité de Willowvamp mais son côté SM/Cuir et sa folie. Le doublage français n'a jamais eu de soucis avec l'homosexualité car le doublage des propos du personnage de Larry sont très clair, il dit bien qu'il est gay, plus tard Riley qui installe une banderole pour l'association lesbienne de la fac dira: "je suis lesbienne" à Buffy en plaisantant. Et les propos de Willow et Tara n'ont jamais été censuré.

Le problème de Buffy en VF c'est surtout une traduction merdique de plein d'autres choses. Mais M6 n'a jamais censuré ni épisodes (sauf les plus effrayants quand ils passaient à 17h), mais le couple Wilow/Tara est apparu alors que Buffy était encore en deuxième position dans la trilogie, et on a même vu celui où elle s'embrasse la première fois à 17h.

Alors dénoncer l'homophobie c'est bien, mais dénoncez-en là où il y en a vraiment!
Posté par Pierre-Antoine le Mercredi 3 Février 2010
Génial ! "De mœurs douteuses". J'ai beaucoup ri. Qui vient à la "mœurs douteuses pride" ?
Posté par WillTMG le Mercredi 3 Février 2010
Je précise en plus que la déclaration "Je suis gay" de Larry a eu lieu en saison 2! Donc une saison avant l'épisode incriminé! Je suis ok avec l'analyse qui dit que la personnalité de Willow peut aussi expliquer ce dialogue, d'autant plus que Angel est là pour contre-balancer les propos!
Posté par TDAWG le Mercredi 3 Février 2010
Maman, papa, j'ai quelque chose à vous annoncer, je suis douteux.
Posté par Dan le Mercredi 3 Février 2010
@WillTMG : Personne ne remet en question la série originale. Mais le doublage. Je ne comprends pas comment tu arrives à justifier que "gay" se transforme en "moeurs douteuses". Peu importe ce qui se passe dans les saisons suivantes.
Posté par WillTMG le Mercredi 3 Février 2010
@ Dan: Je le justifie parce que déja un ça peut être dans la personnalité de Willow qui est très prude encore à ce moment là et qu'en plus, en français Willow ne parle pas de l'homosexualité du personnage mais de son côté complètement dingue et cuir, et "j'aime jouer avec mes victimes!". Si on regarde l'épisode en entier, et si on ne coupe pas la réplique suivante d'Angel ça se comprend très bien. Mais étant donné qu'on a pas tout le contexte on peut faire croire aux gens ce qu'on veut. La preuve que l'on peut manipuler des images comme on veut dans le sens qu'on veut et facilement. Et le pire c'est que tout le monde marche!

Posté par trollju le Mercredi 3 Février 2010
je suis d'accord avec les derniers posts: c'est plus la qualité et la fidélité des doublages qui sont en cause, là ! "Bouffy" (lol) est l'une des séries les plus mal doublées en France ! Et puis la "Willow-vampire" en comparaison avec la "Willow-bisounours" a en effet l'air d'avoir des mœurs douteuses ;-)
Posté par Julien le Mercredi 3 Février 2010
Homophobie des uns ou paranoïa des autres ??
Arrêtez un peu avec ces réactions outrées et politiquement correctes - pour le coup à côté de la plaque. Il ne s'agit qu'un trait d'humour pour accentuer, et donc "traduire" le côté coincé du personnage... comme si la série et le reste de la scène n'étaient pas suffisamment explicites, même en français !!
Posté par adaptateur le Mercredi 3 Février 2010
Ah là là, j'ai l'impression qu'on est parti pour une longue série dévastatrice !
Si pour dynastie la traduction était plus que douteuse et sûrement régie par des frilosités de la chaîne quant au thème abordé, cette fois-ci la traduction me parait tout à fait valable.
Ce qu'il faut bien comprendre, c'est que dans le processus de traduction/adaptation, on ne traduit pas des mots mais des idées. Et un mot aura des connotations, des résonances et un sens différents selon le contexte dans lequel il s'inscrit et, dans le cas de l'adaptation audiovisuelle, selon le jeu de l'acteur.
La réplique de l'actrice fonctionne en deux temps, d'abord "evil & skanky" puis "gay." L'actrice délivre la première partie en semblant véritablement choquée (côté prude de l'analyse des fans) et la seconde, avec un petit rire (ça la dévergonde un peu).
Alors les mots choisis dans l'adaptation me paraissent valables, bien qu'ils mettent en lumière le jugement passé par la majorité hétérosexuelle avec une connotation légèrement péjorative. Néanmoins, l'intention est bien traduite, je trouve. Peut-être que la comédienne française aurait dû légèrement accentuer le côté "petit rire coquin" dans son jeu (c'est au directeur artistique de bien faire son travail...).
On aurait peut-être pu traduire "on dirait même que je suis un peu gay sur les bords."
Mais quelle que fût la traduction, il faut bien comprendre que, même en anglais, le mot "gay" est ici utilisé de manière légèrement péjorative, connotation nuancée par le petit rire de l'actrice qui sous-entend que ce côté obscur ne lui déplairait pas.

Je le redis, la critique est facile quand on présente les choses de cette façon et sans connaître tous les tenants et les aboutissants de l'adaptation audiovisuelle.
Et la critique existera toujours car l'homosexualité est malmenée dans le langage et les mots eux-mêmes. Même si j'utilise le mot "gay" dans ma traduction ("un peu gay sur les bords"), tout le monde conviendra qu'il y a une légère connotation négative.

A bon entendeur !
Posté par canardcaché le Mercredi 3 Février 2010
Alors une fois n'est pas coutume je suis pas d'accord: autant avec dynastie c'était vraiment navrant, autant ici ça fonctionne plutôt bien:

Willow est une fille coincée et timide dans cette partie de la série... le fait qu'elle dise "mon vampire est gay" ne va pas avec sa "réserve"... par contre, comme on la fait hésiter tout le temps: "elle a des mœurs douteuses" est plus dans le ton du perso et de l'action: le vampire a fait un peu plus qu'affirmer son homosexualité!
Posté par B. le Mercredi 3 Février 2010
Oui et puis... des "moeurs douteuses" ça convient assez bien avec l'idée qu'elle voulait se taper son double, quand même xD Le choix de traduction a sans doute été réfléchi, et même moi qui ne supporte pas cette série (c'est Sara Michelle Gellard qui me revient décidément pas, vu que j'apprécie beaucoup la série "Angel"), et particulièrement les doublages français (ces voix gnangnan insupportables >.<), je n'incendierais rien cette fois, c'est un peu abuser que de prendre la mouche x)
Posté par Jay le Mercredi 3 Février 2010
Au secours ! Je suis bilingue et d'origine américaine. Comment certains peuvent justifier cette "adaptation" ? Il n'y a rien qui permettent de dire qu'elle dise le mot "gay" de façon péjorative. Comment peut-on traduire ça par "moeurs douteuses". Hallucinant.
Posté par yes le Mercredi 3 Février 2010
ah ben zut, je venais tout juste de recoudre mes bras
roooh encore tombés par terre
c'est la faute au dictionnaire
Posté par Youk le Mercredi 3 Février 2010
Oh!! a la limite je préfère la version français connaissant le caractère de willow je trouve que sa lui correspond mieux
Posté par WillTMG le Mercredi 3 Février 2010
C'est là qu'on voit ceux qui ne juge que par les mots et les autres. Dans dynastie on clairement une intention de masquer le mot "gay" comme si il était imprononçable. Ici, la situation est adaptée au personnage de Willow. Quand elle parle de moeurs douteuses c'est surtout parce que Willowvamp voulait se taper son parfait double. Le contexte compte beaucoup, il ne faut pas s'arrêter qu'aux mots!
Posté par cycy le Mercredi 3 Février 2010
C'est qdmm une "faute" de traduction moins choquante que celle de dynastie!! Quand on ne conait pas le texte original on ne se rend compte de rien, on parle en plus d'une vampirette, qui a donc forcément des moeurs douteuses hahaha...
Posté par shyman51 le Mercredi 3 Février 2010
Je trouve que "Buffy" est LA meilleure série au monde et même si la traduction en VF est pourri, je ne pense qu'il tentait de noyer le poisson en employant le terme "mœurs douteuses". Il va de soi, enfin pour moi, que le spectateur devienne le personnage de Willow-vampire gay. Ce que veut dire Willow, c'est que son double vampirique a plutôt des envies d'elle-même, de faire des cochonneries avec son double et c'est la qu'elle trouve cela "douteux". Je n'y vois, pour ma part, aucun rapport avec le fait qu'ils traduisent "Gay" par "mœurs douteuses", enfin c'est ma vision de la chose
Posté par bert59 le Mercredi 3 Février 2010
eh oui!! vive les vost.... buffy est l'une des meilleures séries des années 90/2000 mais la version française est catastrohique...les propos des personnages sont souvent dénaturés. j'encourage tout les amateurs de buffy à se procurer les albums parus chez delcourt et qui raconte la 8ème saison imaginée par whedon et qui n'existe qu'en bd. la bd comme la série est très gayfriendly.
Posté par Youplaboum le Mercredi 3 Février 2010
Pour ma part, je trouve la comparaison de l'original à sa traduction assez jouissive selon un point de vue de linguiste...

Le mot "gay" n'a pas les mêmes connotations en anglais qu'en français car son histoire est différente.
L'usage du mot "gay" en français se réfère à un certain contexte socio-culturel, celui de l'acceptation de l'homosexualité ou de sa revendication (cfr "gaypride" et "gayfriendly"). Dire "gay" en français, c'est employer un mot politiquement correct, moins connoté sexuellement que le mot "homo(sexuel)" (certains ont tenté d'utiliser "homophile") et nettement plus positif que "pédé(raste)".
En anglais, l'histoire du mot est différente. "Gay" en anglais peut tout à la fois désigner un état d'esprit (joyeux ou gai, voire un peu foufou), une insulte proche de notre "PD" ("You're so gay") et une sexualité.
En fait, au départ, la gaypride (fierté d'être "pédé", "foufou", voire "folle" ou "tapette") est un pied de nez ironique à l'injure.

Ayant emprunté le mot à l'anglais après les premières gayprides, le français ignore ce double-sens.
En 1980, le traducteur de Dynastie doit traduire ce qui est encore surtout une injure à l'époque. Qu'aurait-on dit s'il avait traduit "gay" par "pervers", "dépravé" ou "pédé" plutôt que par "malade"? Gay n'était pas encore tout à fait intégré dans l'usage français à l'époque.

Pour Buffy, c'est la même ambigüité qu'il convenait de traduire. "Moeurs douteuses" n'est pas si mal, compte tenu du malaise évident de Willow à l'égard du rapprochement suggestif de son double. "Moeurs douteuses" traduit surtout le trouble de Willow. Par ailleurs, n'oublions pas que le téléspectateur qui ne voit que la VF ignore la version originale. Ce qu'il doit comprendre c'est le malaise de Willow à l'égard de son double, pas un éventuel jugement de valeur sur une lesbienne.

Enfin, quand l'anglais peut utiliser "gay" indifféremment pour les hommes et les femmes, le français, lui, fait la distinction entre "UN gay" et "UNE lesbienne" (cfr sigle LGBT)
Posté par Val le Mercredi 3 Février 2010
@ Youplaboum
"gay" est péjoratif depuis seuleument qq années, pour dire "nul". La, pour le coup, il s'agit bien d'homosexualité dans le dialogue. La traduction est fausse, puisqu'en plus on sait que le perso assumera ensuite son homosexualité.
Posté par passionbuffy le Mercredi 3 Février 2010
c'est aberant d'entendre que certains préférent la version francaise !
si certaines personnes trouvent que ca correspond plus au caractere de la willow vf, c'est qu'il y a un gros probleme !
il ne devrait pas y avoir de differences de caracteres chez le meme personnage a cause d'un doublage ! regardez donc la VO !
Posté par Clement le Mercredi 3 Février 2010
Manque le petit commentaire d'Angel suite à la phrase de Buffy... dommage ça conclue plutot bien ^^
Posté par trollju le Mercredi 3 Février 2010
En plus, je trouve cela nettement moins choquant que dans Dynastie. Ici, je trouve que l'expression qu'emploie Willow traduit bien son propre embarras - même si d'un point de vue linguistique, c'est vraiment un joli Faux-sens (mais pas vraiment un contre-sens puisque l'effet voulu - exprimer l'embarras de Willow - est maintenu).
Posté par douce-toxine le Mercredi 3 Février 2010
J'etais absolument fan de cette serie et je suis desole qu'elle soit terminée. Neanmoins, encore une fois, les traducteurs francais ont pas mal jouer les hypocrites....ca a rien a voir avec le real de Buffy mais plus avec le CSA francais....de toute facon leur petite manigance douteuse n'a servi a rien puisque les saisons passant, Willow est ouvertement gay
Posté par WillTMG le Mercredi 3 Février 2010
C'est sûr que du point de vue de la langue y a une faute. Mais c'est le sens qu'on donne à cette faute qui est énervant.
@ passionbuffy: dans la VO tu as les intonations d'Alyson, ses gestes, sa propre voix, sa propre diction qui te font comprendre comment est le personnage, son caractère. Alyson a toujours dit qu'elle avait trouvé la manière de parler de Willow en auditionnant.

En VF on perd toute l'intention d'Alyson. On perd ce phrasé spécial. Donc il faut bien rendre le caractère de Willow autrement, cela se faire par le vocabulaire employé. En VO Willow dire "gay" en hésitant, on sent les points de suspension qui évoque son embarras et qui sépare de garçe. En VF, elle va dire "moeurs douteuse" parce que ce terme dit en langage soutenu, dénote le côté prude de Willow. Le côté coincé. Et encore une fois ce "moeurs douteuses" ne désigne pas l'homosexualité du personnage mais son style de comportement tout entier, être homosexuel est différent de coucher avec soi-même. Willowvamp est un vampire particulièrement pervers et sadique au delà de sa sexualité. Et c'est surtout ça sue Willow décrit dans "les moeurs douteuses".

Donc cette VF correspond au caractère de Willow, comme la VO correspond bien aussi. La VF compense l'intention et le phrasé d'Alyson que nous n'avons malheureusement pas en français.

Tout ça pour dire qu'il faut d'un regarder Buffy en VO sous-titré, de deux ne pas s'arrêter qu'aux mots et prendre le contexte avec.

Reprocher ce terme de "moeurs douteuse" c'est comme reprocher à la VF de faire demander Alex à Willow de lui apprendre à devenir Gay en saison 7, sous prétexte qu'on ne choisit pas d'être Gay.
Posté par the chemist le Mercredi 3 Février 2010
j'ai des meurs douteuses hahahahahaha en tout cas ce terme me va vien lollllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll XD
Posté par Localhost le Mercredi 3 Février 2010
Je me joins à plusieurs personnes qui ont très bien exprimé ce que je pense: il ne faut pas voir de l'homophobie là où il n'y en a manifestement pas (pour peu qu'on s'intéresse à la série dans son essence et pas juste sur une scène, qui n'est n'est en plus pas complète). Là pour le coup, c'est une tempête dans un verre d'eau. J'ajouterai qu'à plusieurs reprises dans la série en VF (puisque visiblement c'est ce qui fait débat), il y a eu des mots très clairs, des intentions très claires également, et les scènes n'ont pas été dénaturées ni censurées. Je crois moi aussi que "moeurs douteuses" s'applique parfaitement au malaise et au côté coincé de Willow à ce moment-là de la série, surtout lorsqu'on connaît la personnalité de son double vampirique. La WillowVamp est tout au long de l'épisode un concentré de SM, de bitchitude et de danger permanent. Il n'y a qu'à voir la scène au Bronze où elle lèche le cou de "Sandy" avant de la mordre, c'est très explicitement (homo)sexuel et rien n'a été censuré pour autant, il s'agit pourtant du même épisode qui vous fait bondir. Je n'y vois pour ma part aucune homophobie, ni du côté Whedonesque, ni du côté français. La série bénéficie d'une approche gay-friendly des plus poussées, surtout pour l'époque, là où 10 ans plus tard de nouvelles séries sont à peine capable de faire figurer un personnage homo à leur casting.

Regardez un petit peu le doublage d'autres séries "actuelles", et offusquez-vous plutôt de la non-présence d'homos ou de leurs dialogues censurés au moindre mot un peu trop "gay"... Buffy ne fait pas partie des ennemis des homos, pas plus que l'équipe de doublage (même si j'en conviens, le doublage n'est pas très fidèle globalement). C'est étonnant que vous n'ayez pas encore mentionné Dr House qui, si je ne m'abuse, tient des discours bien plus corsés autant en VO qu'en VF. Mais bon, on va dire que le personnage est cynique et que c'est "normal" pour lui... pourtant personne n'en dit rien ;)
Posté par kiki21 le Mercredi 3 Février 2010
c'est peut être pour pas choquer les enfants ou qu'ils ne puissent pas comprendre.. parceque Buffy contre les vampires cé un truc de gamines
Posté par Klav' le Mercredi 3 Février 2010
Le doublage VF de Buffy est très très mauvais en même temps.
Mais c'est vrai qu'indépendamment de son homosexualité, cette Willow a l'air d'avoir des moeurs bien douteuses.

M'enfin bon, les doubleurs ont dû se sentir un peu con quand même pas une saison plus tard elle devait pédé comme un foc.
Posté par Supermotard le Mercredi 3 Février 2010
Bien voilà, nous sommes prévenu, nous avons des mœurs douteuses... cela me conforte dans l'idée que j'ai bien raison de ne pas regarder toutes ces américonerie que les Français matent à longueur d'années !
Posté par Orélyen le Mercredi 3 Février 2010
"Buffy" est une série réputée pour ses doublages à côté de la plaque, c'est pas nouveau. Et même si cet épisode a été diffusé en 2000, cela fait 9 ans ! Aujourd'hui les choses ont changé, et rapidement. Maintenant, on entend "gay" "homo" dans des épisodes de Desperate housewives, Brothers and Sisters, etc.

Pour ma part, je trouve que cette attitude à chercher la polémique partout devient lassante...
Posté par taz342 le Mercredi 3 Février 2010
LILY !!!! <3
Posté par indonanou le Mercredi 3 Février 2010
Moi je trouve aussi cela dommage mais j'adore cette série mais il ne faut pas oublier que willow va terminer lesbienne et cela sera montré a plusieurs reprises et les sous entendus sont plutot pas mal
Posté par Guuki le Mercredi 3 Février 2010
Je trouve ca moins choquant de dire des "moeurs douteuses" que "je suis malade". Le ton d'ailleurs n'est pas pareil. C'est ici un euphémisme à visée humoristique. On peut rire de tout n'est ce pas ? La version de dynastie par contre me choque profondement.
Posté par Leofil le Mercredi 3 Février 2010
Sur "gay":
Se dit en anglais depuis le 17e siècle de quelqu'un qui a des mœurs dissolues. Le mot a été récupéré par les homos américains dans le courant du 20e siècle, et est devenu le terme courant non insultant dans les années 80. Depuis quelques années, il est (re)devenu dépréciatif... (digest de l'Oxford dictionary of new words:D)

Comme il a été dit plus haut, "de moeurs douteuses" me semble donc pas mal du tout, sachant qu'on ne dit pas "gay" en français pour une fille, et qu'il fallait traduire le trouble/dégoût/attirance de Willow...

Et je suis ravi de voir qu'il y a autant de fans de Buffy sur Gayclic:b
Posté par lewis le Mercredi 3 Février 2010
Dans la saison 4, lorsque tara et willow se rapprochent, tara lui demande pourquoi elle ne la présente pas à tous ses amis, et willow lui répond qu'elle désire garder quelque chose qui ne soit qu'à elle. Tara finit par lui dire : "je suis à toi" (i'm yours), ce qui a été traduit en français par "je suis des vôtres"... =/
Posté par Romu le Mercredi 3 Février 2010
A ceux qui accepte la traduction de "gay" par "moeurs douteuses" posez vous la question de pourquoi avoir traduit un mot intraduisible ???

En effet pourquoi le traducteur a t il voulu camoufler ce mot ??? Pourquoi n'a t il pas utilisé le mot "je suis malade", "je suis pas bien", "j'ai trop bu", ...

"Moeurs douteuses" : certes rien d'homophobe puisqu'une traduction sans l'original rend impossible la comparaison, sauf lorsque l'on remonte à la source avec la V.O. et là il y a véritablement volonté de travestir la vérité !!!

Nos aînés ont lutté d'arrache pied pour obtenir se que nous avons, à nous de continuer la lutte pour conforter nos positions et plus encore !!!

ZHEBI !!! (code vérif)
Posté par Eleanor le Mercredi 3 Février 2010
Oui, alors en même temps, Buffy est une des séries les plus mal doublée en français que je connaisse. Il y a des moments, c'est même carrément du massacre.
Ex type : dans la saison 2 une scène entre Spyke et Drusila, le texte original disant "On fera une fête avec des cotillons et des serpentins" s'est transformé en "On fera une fête avec des jeunes vierges enchaînées". Allez comprendre.
Du coup, je ne regarde plus les séries qu'en VO.
Posté par ewan le Mercredi 3 Février 2010
je le savais bien!! et puis il n'y a pas que pour le champs sémantique de l'homosexualité, prêtez attention (à ceux qui ont la possibilité de voir les vo dans les cinémas) à la façon dont même les sous entendus sexuels (y compris hétéros) sont traduits.
On régresse!!
Posté par chrisdelondres le Mercredi 3 Février 2010
Fan de Buffy, je ne l'ai jamais regarde en francais and thank god for that...Les series etrangeres regardez les en VOST, comme ca ca reste fidele et en plus ca fait faire des progres en langue...
Posté par Corenthin le Mercredi 3 Février 2010
Comme certain l'ont bien fait remarqué, Willow est particulièrement coincée. et que justement sur le coup, le doublage correspond parfaitement au personnage vraiment prude.

En même temps, chose qui n'a peut-être pas été évoqué, il faut se dire que c'est Willow et... Willow, et pas juste une autre fille.

Combien ici, tenteraient quelque chose avec eux même?!
Perso, je ne suis pas du tout mon genre...!

Je voulais également vous écrire les sous titres pour sourd et mal entendant de la version VF, en devant être concis, ils sont souvent l'occasion de raccourcis faciles!

Après avoir reçu la flèche dans le torax/

Willow vampire :Salope
Gilles: C'est extraordinaire
Willow: C'est horrible, c'est moi en vampire?
Je suis si méchante et moche.
Et un peu lesbienne sur les bords.

Ici la notion de beauté est remise en cause par Willow alors qu'il n'en ai aucunement question...
amusant non??

ou pas...


Posté par Polly'O le Mercredi 3 Février 2010
Mouais..j'ai trouvé ca marrant..pis faut rappeler que les séries de ce genre passent tard le soir...on est pas les seuls"visés),dans Dawson les dialogues sont assez crus(!) mais en francais comme ca passe plus tôt ils ont mis des commentaires plus niais.
Posté par jey le Mercredi 3 Février 2010
Willow etait trés prude a cette epoque, mais il ne faut pas oublier qu'elle devient gay quelque temp aprés donc je ne pense pas que c'etait un geste negatif envers la communauté gay ^^
Posté par Romain G. le Mercredi 3 Février 2010
@Corenthin:

Willow ne fait pas de référence au fait que son double soit moche, elle dit qu'elle n'est "pas nette" ;p

Perso si je croisais mon double maléfique quelque part, je crois que ma réaction serait assez différente de celle de Willow... je dois avoir des moeurs douteuses!
Posté par Julien le Mercredi 3 Février 2010
beaucoup de séries font ça.
dailleurs je viens de voir que dans Friends ( saison 4, épisode 19 ), Monica et Rachel récupèrent leur appartement si elles s'embrassent toutes les 2 pendant 1 minute. dans la version originale, Joey dit " elle se sont embrassées ", et dans la version française c'est devenu " j'ai roulé une pelle à Monica", un truc comme ça.
Posté par passionbuffy le Mercredi 3 Février 2010
Je me rappelle d'autres problèmes de traduction quant a l'homosexualité dans Buffy :

- Dans l'épisode « this year's girl » de la saison 4 :

Faith (dans le corps de Buffy) est au Bronze avec Tara et lui dis en VF : « Willow se serait arrétée de critiquer le monde... Qui l'aurait cru ... »
Alors que dans la VO elle déclare a Tara «  so willow i not driving stick anymore » ce qui signifie en langage soutenu « alors willow a changé de bord »
C'est Faith qui devine que tara et willow sont en couple bien avant le coming out officiel qui a lieu 4 episodes plus tard (dans « new moon rising »)

dans l'épisode « Once more with feeling » de la saison 6 :

Dans la chanson de Tara (under your spell) :
La partie en anglais : « the moon to the tide, i can feel you inside »
a été traduit par « c'est la pleine lune ce soir, j'y lirais ton histoire »
alors qu'une bonne traduction aurait été du genre : « je suis la lune toi la marée, en moi je te sens monter»
Posté par WillTMG le Mercredi 3 Février 2010
Pour l'épisode avec Faith en effet c'est relou bien que il me semble que dans mes dvd, Faith prononce bien "changé de bord"...

Pour la chanson c'est juste que ces des débiles en traduction. Surtout que le geste de Willow qui disparait hors champ avec Tara qui lévite est assez explicite!
Posté par léo le Mercredi 3 Février 2010
Ca ne va pas empecher willow de faire son coming out dans la saison 4 et 5 dans lesquelles elle va sortir ( et coucher ) avec Tara
sans oublier Kennedy dans la saison 7
AH Willow qu'est ce que je l'adore !!
Posté par troy le Jeudi 4 Février 2010
Bcp moins drole que l'autre video d'ailleurs je retourne la regarder :D
Posté par passionbuffy le Jeudi 4 Février 2010
willtmg :
après vérification tu as raison, faith dis bien "changé de bord", mais uniquement dans les sous titres !
Posté par Nicholas le Jeudi 4 Février 2010
La traduction ne me choque pas tant que ça. Mais surtout parceque je sais que la vf de Buffy avait tendance à dénaturer les dialogues.

Mais merci d'avoir relevé cette traduction, ça fait parler de Buffy ! et on ne dira jamais assez à quelle point la relation gay dans la série était juste. Parceque ce n'était justement pas une histoire d'amour gay, mais juste une histoire d'amour, comme toutes les autres.
Posté par Seb le Jeudi 4 Février 2010
Rooo...Pour Dynastie, je ne dis pas, y'a une différence entre gay et malade (allez, tous ensemble, je suis malade!!)
Mais là, ça colle bien avec le personnage un peu coincé de dire ça ("mœurs douteux") face à un vampire débridé et extraverti qui souffre d'un peu trop de narcissisme.
Après, tout n'est qu'une question d'interprétation
Posté par Aca le Vendredi 5 Février 2010
@supermotard

Curieusement, c'est le seul commentaire auquel j'ai envie de répondre ^^ (bien que je sois foncièrement d'accord avec beaucoup: VF = du travail de cochon mais là je vois pas le caractère homophobe). Je voulais juste revenir sur cette phrase péremptoire "Je ne regarde pas ces américonneries".

D'abord, c'est hyper pédant vis à vis de gens comme moi qui prennent beaucoup de plaisir à suivre ces histoires en série et de deux, ça témoigne encore une fois qu'on parle de ce qu'on ne connait pas.

Beaucoup de séries ont aborder des sujets considérés comme "dangereux" ou en tout cas dérangeants aux EU. Si je ne devais prendre que le côté homo, je prendrai 6 feet under qui présente un couple black/blanc chose peu sinon pas vu à la télévision au moment de la diffusion, Queer as folk qu'on aime ou pas a montré que les homos en ont marre de s'excuser d'exister, je pense donc aussi à Buffy qui a également un personnage principal et en plus très populaire qui se découvre lesbienne en 2001 de mémoire, dans un show à destination des adolescents, traité en plus avec de la poésie et de la simplicité, pas comme un sujet grave et plein de dramas. D'ailleurs pour m'arrêter un peu sur Buffy, elle a créé beaucoup de polémiques auprès des associations de parents aux EU à l'époque: quand Buffy couche avec Angel alors qu'elle est mineure, un personnage secondaire qui fait son coming out et qui n'a rien d'un homo (la grosse brute), le suicide chez les adolescents avec Jonathan, le problème d'addiction aux drogues avec la métaphore Willow et la magie, la dépendance sexuelle, et la liste est encore longue.

Les séries américaines (ben oui ya que là bas qu'on donne des moyens suffisants, c'est pas "Plus belle la vie" qui va relever le niveau .... mais c'est un autre débat), ou même espagnoles, ou encore anglaises peuvent parfois (pas toujours) avoir du sens. Buffy en est une, au même titre que 6 feet under, Oz, Friends et j'en passe.

Donc je t'invite à t'interesser à quelques unes de ces américonneries car certaines sont absolument incroyables et dépassent de loin certaines productions cinéma, qu'elles soient américaines ou françaises d'ailleurs.

Aca, qui ne supporte pas les généralités absurdes.
Posté par remi le Samedi 6 Février 2010
en même temps elle parle de meours douteuse pas forcement parce qu'elle est gay mais parce qu'elle à envi de coucher avec elle mais c'est ça qui est carrement douteux (même si pas mal d'homos sont nacissique je pense pas qu'ils le soient à se point) c'est une forme auto sexualité donc d'inceste XDDD

Lol je pense que c'est franchement pas homophobe venant d'une série carrement gayfriendly comme celle la
Posté par Liberdad le Samedi 6 Février 2010
Je suis un peu déçu des commentaires de certaines personnes. Premièrement, je ne trouve pas que Buffy est la série la pire doublée il y a pire que Buffy exemple : oui, certains vont me taper "Xena, la princesse guerrière" le titre original de la série et non "la guerrière". TF1 et les responsables du oublage ont fait du n'importe quoi à cette série je pourrais même dire ils l'ont "massacrée". C'est la que ça devient très intéressant on sait tous que la saison I de Xena a dû mal à démarrer mais au fil des saisons ça devient un péplum énorme (dit par Monsieur Alain Carrazé)deuxièment la censure de la série commence vers la fin de la saison I car cela devient plus intéréssant dans l'épisode "Le serment d'Hippocrate" quand Galien dit à Xena que c'est une "catin" cela a été traduit par "Amazone manquée" je me pose la question je ne vois pas le rapport même dans l'épisode "Les Amazones" les catins ont été traduit par d'autres mots ou d'autres phrases pourquoi ne pas l'avoir laissé c'est moins grossier que pute. A l'époque l'épisode Le serment d'Hippocrate a été coupé de 20 minutes environ car scène très violentes et réanimation de Gabrielle pouvaient choquer mais pourquoi ne pas avoir mis tt simplement les logos d'interdictions puis le cri guerre de Xena a été modifié dans la VF par un cri d'une folle furieuse. Saison II des phrases modifiées à tout va comme dans l'épisode "Les Manuscrits de Xena" un épisode décalé qui se situe dans les années 40 par exemple "Nazis" traduit par "dictateur" "Hitler" traduit par une phrase 50 ans plus tard (tjs dans le même épisode) le nom de Matt Leblanc supprimé de la VF par une phrase, Bugs Bunny supprimé de la VF le studio Warner aussi remplacés par des phrases ou des mots qui ont rien à voir avec l'épisode. Saison III, le plus croustillant car c'est la saison ouù on voit le rapprochement de Xena et Gabrielle mais bon les "Je t'aime" qu'elles se disent dans les épisodes sont passés inaperçus dans la VF traduit par "on continue" ou "je suis ton amie, tu le sais" et "je reviendrai". Je vais pas plus polémiquer mais je sais que Xena est la pire série du doublage français j'ai trois épisodes de Xena en plusieurs langues aux choix je peux vous dire que je préfère regarder la série en allemand ou en espagnol mais je sais que il y a encore bcp d'erreurs du doublage français dans les saisons 4 5 et 6. On s'est battus auprès d'Universal pour qu'ils nous mettent la VO sous titré en français et on a eu gain de cause sinon autant sortir les dvd en VHS avec une VF de merde. Renseignez-vous, regarez, lisez Xena est la série la plus baclée du doublage français et de la censure maintenant la série revient au mieux de sa forme avec la VO incluse et non censurée dans le sous titrage ça fait plaisir et les coffrets se vendent comme des petits pains mais une question qui m'échappe pourquoi ne pas avoir fait un article sur Xena étant donné que la série est une renommé dans le monde gay et lesbien. ^^
Posté par Gullible'n'immature le Dimanche 7 Février 2010
Jamais deux sans trois, dans la série Friends (s04e19), dans la VO pour récupérer leur appartement Monica et Rachel proposent de se rouler une pelle pendant une minute en laissant Joey et Chandler profiter du spectacle. Dans la VF, ce petit bisou gay s'hétérosexualise, et elles leur proposent de les embrassés chacun leur tour pendant une minute. Comme la scène n'est pas diffusée, on ne peut pas percevoir le détournement sans comparer les deux versions. En plus, pour des raisons de cohérence les traducteurs persistent et signent à la fin de l'épisode lorsque Joey vient s'en vanté auprès de Ross : en VO "Monica and Rachel made out", en VF "J'ai roulé une pelle à Monica et à Rachel".
Rien de bien méchant, mais ce choix est plutôt étrange dans la mesure où la série ne cache pas les frasques du père transsexuel de Chandler, et laisse les autres personnages plaisanter sur le côté effeminé de ce dernier.
Peut-être que c'est le bisou gay entre deux hétéros qui a géné les traducteurs à l'époque. Au fil des saisons l'homosexualité est abordée de façon plus explicite, mais ça reste très sage (lorsque la copine de fac de Rachel, une lesbienne au placard, refait surface ou quand Ross et Joey apprécie une petite sieste dans les bras l'un de l'autre...)
Posté par soyerow le Dimanche 7 Février 2010
ca me fais penser au doublage de "FRIENDS" l'épisode ou Phoebe retrouve son mari gay, il lui annonce qu'il est devenu "straight" en vo et"NORMAL" en vf lol.
Posté par POLIKO le Lundi 8 Février 2010
seconde 23 dans la Bande annonce de I LOVE YOU PHILLIP MORRIS, il y en a une très bonne aussi : "being me is really expensive" traduit en sous-titrees par "homo, c'est hors de prix."

Les commentaires sont fermés pour cet article.




BANDE ANNONCE

Ciné Gay : « Watercolors », avec l'ancien champion olympique Greg Louganis

LE BISOU GAY DU LUNDI

Le bisou gay du lundi... «Tu n'aimeras point» (Eyes Wide Open)

PUB GAY

La nouvelle pub Durex est « gonflée »

COURT MÉTRAGE

Court métrage gay : «The Closet»

VIDÉO DE FAN

C. Aguilera + Brokeback Mountain

SEXY

Calendrier des Dieux du Stade 2010... Les premières images du making of (vidéo)

DVD
Dante's Cove Saison 2
DVD
Yossi & Jagger
DVD
Dante's Cove Saison 3
DVD
Queer As Folk Saison 5
DVD
Presque rien
DVD
Queer As Folk Saison 1
DVD
Queer As Folk Saison 2
DVD
Eating Out 3
DVD
Dream Boy
DVD
The Times of Harvey Milk
DVD
J'ai tué ma mère
DVD
Summer Storm
DVD
Queer As Folk Saison 3
DVD
Les Dieux du Football
DVD
Le Secret de Brokeback Mountain
DVD
Le Coeur A Ses Raisons, Saison 1
DVD
Un Amour à taire
DVD
Shank
DVD
C.R.A.Z.Y.
DVD
Eating Out 2
DVD
Dante's Cove Saison 1
DVD
Tu n'aimeras point
DVD
Les Chansons d'Amour
DVD
Tu marcheras sur l'eau
DVD
Clara Sheller, Saison 2
DVD
Juste Une Question d'Amour
DVD
Eating Out
DVD
El Mar
DVD
La Tentation D'Aaron
DVD
Beautiful Thing
DVD
Queer As Folk Saison 4
DVD
Gueule d'ange
DVD
Shelter
DVD
Shortbus
DVD
Poster Boy
Sauf mention contraire, toutes les photos et vidéos publiées sur Gayclic.com sont protégées par les lois sur le copyright et appartiennent à leurs auteurs ou ayants droits respectifs. Si vous êtes propriétaire d'une photo ou vidéo publiée ou si vous apparaissez sur une photo ou êtes mentionné dans un article et que vous souhaitez exercer votre droit à la vie privée ou aux droits d'auteur, merci de nous contacter afin que nous puissions traiter votre demande. Ce blog est destiné à fournir des informations générales sur la culture gay, elles peuvent cependant être incomplètes ou comprendre des inexactitudes. Les sites externes liés ne sont pas contrôlés ni soutenus par Gayclic.com qui, en aucun cas ne peut être tenu pour responsable de leur contenu. Les commentaires postés par les internautes doivent se conformer aux lois françaises, ils ne doivent contenir aucun propos à caractère raciste, diffamatoire ou amoral et ne doivent pas inciter à la haine, la violence ou toute autre action pouvant porter préjudice aux personnes. Gayclic.com se réserve le droit à sa seule discrétion de supprimer tout commentaire considéré non conforme à ces règles.