Suite à la vidéo de Dynastie que nous vous présentions samedi, un GayCliqueur (Piechdibi) s'est rappelé d'une autre « erreur » de doublage dans une série beaucoup plus récente cette fois-ci, Buffy contre les vampires. Dans le 16e épisode de la troisième saison, le personnage de Willow rencontre son double version vampire... et « plutôt gay ». Encore une fois, le mot « gay » est passé à la trappe dans la version doublée en français. Il a été remplacé par... Suspense !
Pour le découvrir, nous vous avons préparé comme la dernière fois une petite vidéo avec la version originale sous-titrée en français suivie de la version doublée en français. Pour voir la vidéo, cliquez sur l'image ci-dessous... (Pardon d'avance pour vos bras ! :-p)
Si la vidéo ne fonctionne pas, cliquez ici.
Un épisode qui, d'après nos (fameux) calculs, a été diffusé pour la première fois sur M6 aux alentours de l'année 2000. Maladie... Moeurs douteuses... Qui dit mieux ?!
P.S. Les fans de la série How I Met You Mother auront bien sûr reconnu la comédienne Alyson Lee Hannigan, qui y interprète Lily aux côtés de (entre autres) Neil Patrick Harris.
À voir aussi sur GayClic :
Quand l'homosexualité rendait «malade» le traducteur de «Dynastie»... (vidéo)
Bonne journée à tous les GayCliqueurs qui comme moi de bon matin trouvent plus agréable de suivre l'info matinale avec gayclic.com plutôt qu'avec Europe 1, France Inter ou RTL !
La série est trés trés gayfriendly et pour l avoir vu et revu, le doublage fr n'a jamais fait preuve de la moindre homophobie... allez un peu d' humour ^^
Je pense qu'il s'agit ici uniquement du puritanisme de M6 car la série est assez ouverte sur le sujet de l'homosexualité, rappelons que le personnage de Willow se révèle en effet être gay quelques épisodes après celui-ci...!
Dans la saison 3 de Buffy contre les vampires, Willow est encore assez "prude". En effet, elle commence seulement à expérimenter la magie régulièrement (qui est au niveau scénaristique un parallèle avec son ouverture d'esprit) mais elle est toujours vierge et reste très timide et fragile en dehors de son cercle d'ami.
Il faudra attendre encore quelques épisodes avant de la voir beaucoup plus à l'aise dans ses baskets (perte de sa virginité à la fin de la saison 3, arrivée à la fac au début de la saison 4 et première expérience homo un peu moins d'un an après cet épisode au milieu de la saison 4 également).
Je suis d'accord que la traduction n'est pas fidèle au script original, mais elle colle au final assez bien avec le personnage et ne dénature pas la scène (comparé à l'extrait de Dynastie).
Pour ce qui est de la date, pas d'erreur, première diffusion française de l'épisode "Les deux visages" : 5 février 2000.
Cela dit ici même si la VO dit ici "kinda gay" la traduction ne me choque pas car elle correspond à la scène et au reste de l'épisode, où la Willow vampire semble effectivement avoir des mœurs un peu bizarres... Mais c'est un vampire donc c'est pas étonnant...
En tout cas autant Dynastie je trouvais ça abusé autant là je trouve que vous vous émoustillez un peu trop pour pas grand chose... Je pense pas que le traducteur ait voulu dire quoi que ce soit ici car sa traduction colle au contexte, ce qui n'était pas le cas pour Dynastie.
Le problème de Buffy en VF c'est surtout une traduction merdique de plein d'autres choses. Mais M6 n'a jamais censuré ni épisodes (sauf les plus effrayants quand ils passaient à 17h), mais le couple Wilow/Tara est apparu alors que Buffy était encore en deuxième position dans la trilogie, et on a même vu celui où elle s'embrasse la première fois à 17h.
Alors dénoncer l'homophobie c'est bien, mais dénoncez-en là où il y en a vraiment!
Arrêtez un peu avec ces réactions outrées et politiquement correctes - pour le coup à côté de la plaque. Il ne s'agit qu'un trait d'humour pour accentuer, et donc "traduire" le côté coincé du personnage... comme si la série et le reste de la scène n'étaient pas suffisamment explicites, même en français !!
Si pour dynastie la traduction était plus que douteuse et sûrement régie par des frilosités de la chaîne quant au thème abordé, cette fois-ci la traduction me parait tout à fait valable.
Ce qu'il faut bien comprendre, c'est que dans le processus de traduction/adaptation, on ne traduit pas des mots mais des idées. Et un mot aura des connotations, des résonances et un sens différents selon le contexte dans lequel il s'inscrit et, dans le cas de l'adaptation audiovisuelle, selon le jeu de l'acteur.
La réplique de l'actrice fonctionne en deux temps, d'abord "evil & skanky" puis "gay." L'actrice délivre la première partie en semblant véritablement choquée (côté prude de l'analyse des fans) et la seconde, avec un petit rire (ça la dévergonde un peu).
Alors les mots choisis dans l'adaptation me paraissent valables, bien qu'ils mettent en lumière le jugement passé par la majorité hétérosexuelle avec une connotation légèrement péjorative. Néanmoins, l'intention est bien traduite, je trouve. Peut-être que la comédienne française aurait dû légèrement accentuer le côté "petit rire coquin" dans son jeu (c'est au directeur artistique de bien faire son travail...).
On aurait peut-être pu traduire "on dirait même que je suis un peu gay sur les bords."
Mais quelle que fût la traduction, il faut bien comprendre que, même en anglais, le mot "gay" est ici utilisé de manière légèrement péjorative, connotation nuancée par le petit rire de l'actrice qui sous-entend que ce côté obscur ne lui déplairait pas.
Je le redis, la critique est facile quand on présente les choses de cette façon et sans connaître tous les tenants et les aboutissants de l'adaptation audiovisuelle.
Et la critique existera toujours car l'homosexualité est malmenée dans le langage et les mots eux-mêmes. Même si j'utilise le mot "gay" dans ma traduction ("un peu gay sur les bords"), tout le monde conviendra qu'il y a une légère connotation négative.
A bon entendeur !
Willow est une fille coincée et timide dans cette partie de la série... le fait qu'elle dise "mon vampire est gay" ne va pas avec sa "réserve"... par contre, comme on la fait hésiter tout le temps: "elle a des mœurs douteuses" est plus dans le ton du perso et de l'action: le vampire a fait un peu plus qu'affirmer son homosexualité!
roooh encore tombés par terre
c'est la faute au dictionnaire
Le mot "gay" n'a pas les mêmes connotations en anglais qu'en français car son histoire est différente.
L'usage du mot "gay" en français se réfère à un certain contexte socio-culturel, celui de l'acceptation de l'homosexualité ou de sa revendication (cfr "gaypride" et "gayfriendly"). Dire "gay" en français, c'est employer un mot politiquement correct, moins connoté sexuellement que le mot "homo(sexuel)" (certains ont tenté d'utiliser "homophile") et nettement plus positif que "pédé(raste)".
En anglais, l'histoire du mot est différente. "Gay" en anglais peut tout à la fois désigner un état d'esprit (joyeux ou gai, voire un peu foufou), une insulte proche de notre "PD" ("You're so gay") et une sexualité.
En fait, au départ, la gaypride (fierté d'être "pédé", "foufou", voire "folle" ou "tapette") est un pied de nez ironique à l'injure.
Ayant emprunté le mot à l'anglais après les premières gayprides, le français ignore ce double-sens.
En 1980, le traducteur de Dynastie doit traduire ce qui est encore surtout une injure à l'époque. Qu'aurait-on dit s'il avait traduit "gay" par "pervers", "dépravé" ou "pédé" plutôt que par "malade"? Gay n'était pas encore tout à fait intégré dans l'usage français à l'époque.
Pour Buffy, c'est la même ambigüité qu'il convenait de traduire. "Moeurs douteuses" n'est pas si mal, compte tenu du malaise évident de Willow à l'égard du rapprochement suggestif de son double. "Moeurs douteuses" traduit surtout le trouble de Willow. Par ailleurs, n'oublions pas que le téléspectateur qui ne voit que la VF ignore la version originale. Ce qu'il doit comprendre c'est le malaise de Willow à l'égard de son double, pas un éventuel jugement de valeur sur une lesbienne.
Enfin, quand l'anglais peut utiliser "gay" indifféremment pour les hommes et les femmes, le français, lui, fait la distinction entre "UN gay" et "UNE lesbienne" (cfr sigle LGBT)
"gay" est péjoratif depuis seuleument qq années, pour dire "nul". La, pour le coup, il s'agit bien d'homosexualité dans le dialogue. La traduction est fausse, puisqu'en plus on sait que le perso assumera ensuite son homosexualité.
si certaines personnes trouvent que ca correspond plus au caractere de la willow vf, c'est qu'il y a un gros probleme !
il ne devrait pas y avoir de differences de caracteres chez le meme personnage a cause d'un doublage ! regardez donc la VO !
@ passionbuffy: dans la VO tu as les intonations d'Alyson, ses gestes, sa propre voix, sa propre diction qui te font comprendre comment est le personnage, son caractère. Alyson a toujours dit qu'elle avait trouvé la manière de parler de Willow en auditionnant.
En VF on perd toute l'intention d'Alyson. On perd ce phrasé spécial. Donc il faut bien rendre le caractère de Willow autrement, cela se faire par le vocabulaire employé. En VO Willow dire "gay" en hésitant, on sent les points de suspension qui évoque son embarras et qui sépare de garçe. En VF, elle va dire "moeurs douteuse" parce que ce terme dit en langage soutenu, dénote le côté prude de Willow. Le côté coincé. Et encore une fois ce "moeurs douteuses" ne désigne pas l'homosexualité du personnage mais son style de comportement tout entier, être homosexuel est différent de coucher avec soi-même. Willowvamp est un vampire particulièrement pervers et sadique au delà de sa sexualité. Et c'est surtout ça sue Willow décrit dans "les moeurs douteuses".
Donc cette VF correspond au caractère de Willow, comme la VO correspond bien aussi. La VF compense l'intention et le phrasé d'Alyson que nous n'avons malheureusement pas en français.
Tout ça pour dire qu'il faut d'un regarder Buffy en VO sous-titré, de deux ne pas s'arrêter qu'aux mots et prendre le contexte avec.
Reprocher ce terme de "moeurs douteuse" c'est comme reprocher à la VF de faire demander Alex à Willow de lui apprendre à devenir Gay en saison 7, sous prétexte qu'on ne choisit pas d'être Gay.
Regardez un petit peu le doublage d'autres séries "actuelles", et offusquez-vous plutôt de la non-présence d'homos ou de leurs dialogues censurés au moindre mot un peu trop "gay"... Buffy ne fait pas partie des ennemis des homos, pas plus que l'équipe de doublage (même si j'en conviens, le doublage n'est pas très fidèle globalement). C'est étonnant que vous n'ayez pas encore mentionné Dr House qui, si je ne m'abuse, tient des discours bien plus corsés autant en VO qu'en VF. Mais bon, on va dire que le personnage est cynique et que c'est "normal" pour lui... pourtant personne n'en dit rien ;)
Mais c'est vrai qu'indépendamment de son homosexualité, cette Willow a l'air d'avoir des moeurs bien douteuses.
M'enfin bon, les doubleurs ont dû se sentir un peu con quand même pas une saison plus tard elle devait pédé comme un foc.
Pour ma part, je trouve que cette attitude à chercher la polémique partout devient lassante...
Se dit en anglais depuis le 17e siècle de quelqu'un qui a des mœurs dissolues. Le mot a été récupéré par les homos américains dans le courant du 20e siècle, et est devenu le terme courant non insultant dans les années 80. Depuis quelques années, il est (re)devenu dépréciatif... (digest de l'Oxford dictionary of new words:D)
Comme il a été dit plus haut, "de moeurs douteuses" me semble donc pas mal du tout, sachant qu'on ne dit pas "gay" en français pour une fille, et qu'il fallait traduire le trouble/dégoût/attirance de Willow...
Et je suis ravi de voir qu'il y a autant de fans de Buffy sur Gayclic:b
En effet pourquoi le traducteur a t il voulu camoufler ce mot ??? Pourquoi n'a t il pas utilisé le mot "je suis malade", "je suis pas bien", "j'ai trop bu", ...
"Moeurs douteuses" : certes rien d'homophobe puisqu'une traduction sans l'original rend impossible la comparaison, sauf lorsque l'on remonte à la source avec la V.O. et là il y a véritablement volonté de travestir la vérité !!!
Nos aînés ont lutté d'arrache pied pour obtenir se que nous avons, à nous de continuer la lutte pour conforter nos positions et plus encore !!!
ZHEBI !!! (code vérif)
Ex type : dans la saison 2 une scène entre Spyke et Drusila, le texte original disant "On fera une fête avec des cotillons et des serpentins" s'est transformé en "On fera une fête avec des jeunes vierges enchaînées". Allez comprendre.
Du coup, je ne regarde plus les séries qu'en VO.
On régresse!!
En même temps, chose qui n'a peut-être pas été évoqué, il faut se dire que c'est Willow et... Willow, et pas juste une autre fille.
Combien ici, tenteraient quelque chose avec eux même?!
Perso, je ne suis pas du tout mon genre...!
Je voulais également vous écrire les sous titres pour sourd et mal entendant de la version VF, en devant être concis, ils sont souvent l'occasion de raccourcis faciles!
Après avoir reçu la flèche dans le torax/
Willow vampire :Salope
Gilles: C'est extraordinaire
Willow: C'est horrible, c'est moi en vampire?
Je suis si méchante et moche.
Et un peu lesbienne sur les bords.
Ici la notion de beauté est remise en cause par Willow alors qu'il n'en ai aucunement question...
amusant non??
ou pas...
Willow ne fait pas de référence au fait que son double soit moche, elle dit qu'elle n'est "pas nette" ;p
Perso si je croisais mon double maléfique quelque part, je crois que ma réaction serait assez différente de celle de Willow... je dois avoir des moeurs douteuses!
dailleurs je viens de voir que dans Friends ( saison 4, épisode 19 ), Monica et Rachel récupèrent leur appartement si elles s'embrassent toutes les 2 pendant 1 minute. dans la version originale, Joey dit " elle se sont embrassées ", et dans la version française c'est devenu " j'ai roulé une pelle à Monica", un truc comme ça.
- Dans l'épisode « this year's girl » de la saison 4 :
Faith (dans le corps de Buffy) est au Bronze avec Tara et lui dis en VF : « Willow se serait arrétée de critiquer le monde... Qui l'aurait cru ... »
Alors que dans la VO elle déclare a Tara « so willow i not driving stick anymore » ce qui signifie en langage soutenu « alors willow a changé de bord »
C'est Faith qui devine que tara et willow sont en couple bien avant le coming out officiel qui a lieu 4 episodes plus tard (dans « new moon rising »)
dans l'épisode « Once more with feeling » de la saison 6 :
Dans la chanson de Tara (under your spell) :
La partie en anglais : « the moon to the tide, i can feel you inside »
a été traduit par « c'est la pleine lune ce soir, j'y lirais ton histoire »
alors qu'une bonne traduction aurait été du genre : « je suis la lune toi la marée, en moi je te sens monter»
Pour la chanson c'est juste que ces des débiles en traduction. Surtout que le geste de Willow qui disparait hors champ avec Tara qui lévite est assez explicite!
sans oublier Kennedy dans la saison 7
AH Willow qu'est ce que je l'adore !!
après vérification tu as raison, faith dis bien "changé de bord", mais uniquement dans les sous titres !
Mais merci d'avoir relevé cette traduction, ça fait parler de Buffy ! et on ne dira jamais assez à quelle point la relation gay dans la série était juste. Parceque ce n'était justement pas une histoire d'amour gay, mais juste une histoire d'amour, comme toutes les autres.
Mais là, ça colle bien avec le personnage un peu coincé de dire ça ("mœurs douteux") face à un vampire débridé et extraverti qui souffre d'un peu trop de narcissisme.
Après, tout n'est qu'une question d'interprétation
Curieusement, c'est le seul commentaire auquel j'ai envie de répondre ^^ (bien que je sois foncièrement d'accord avec beaucoup: VF = du travail de cochon mais là je vois pas le caractère homophobe). Je voulais juste revenir sur cette phrase péremptoire "Je ne regarde pas ces américonneries".
D'abord, c'est hyper pédant vis à vis de gens comme moi qui prennent beaucoup de plaisir à suivre ces histoires en série et de deux, ça témoigne encore une fois qu'on parle de ce qu'on ne connait pas.
Beaucoup de séries ont aborder des sujets considérés comme "dangereux" ou en tout cas dérangeants aux EU. Si je ne devais prendre que le côté homo, je prendrai 6 feet under qui présente un couple black/blanc chose peu sinon pas vu à la télévision au moment de la diffusion, Queer as folk qu'on aime ou pas a montré que les homos en ont marre de s'excuser d'exister, je pense donc aussi à Buffy qui a également un personnage principal et en plus très populaire qui se découvre lesbienne en 2001 de mémoire, dans un show à destination des adolescents, traité en plus avec de la poésie et de la simplicité, pas comme un sujet grave et plein de dramas. D'ailleurs pour m'arrêter un peu sur Buffy, elle a créé beaucoup de polémiques auprès des associations de parents aux EU à l'époque: quand Buffy couche avec Angel alors qu'elle est mineure, un personnage secondaire qui fait son coming out et qui n'a rien d'un homo (la grosse brute), le suicide chez les adolescents avec Jonathan, le problème d'addiction aux drogues avec la métaphore Willow et la magie, la dépendance sexuelle, et la liste est encore longue.
Les séries américaines (ben oui ya que là bas qu'on donne des moyens suffisants, c'est pas "Plus belle la vie" qui va relever le niveau .... mais c'est un autre débat), ou même espagnoles, ou encore anglaises peuvent parfois (pas toujours) avoir du sens. Buffy en est une, au même titre que 6 feet under, Oz, Friends et j'en passe.
Donc je t'invite à t'interesser à quelques unes de ces américonneries car certaines sont absolument incroyables et dépassent de loin certaines productions cinéma, qu'elles soient américaines ou françaises d'ailleurs.
Aca, qui ne supporte pas les généralités absurdes.
Lol je pense que c'est franchement pas homophobe venant d'une série carrement gayfriendly comme celle la
Rien de bien méchant, mais ce choix est plutôt étrange dans la mesure où la série ne cache pas les frasques du père transsexuel de Chandler, et laisse les autres personnages plaisanter sur le côté effeminé de ce dernier.
Peut-être que c'est le bisou gay entre deux hétéros qui a géné les traducteurs à l'époque. Au fil des saisons l'homosexualité est abordée de façon plus explicite, mais ça reste très sage (lorsque la copine de fac de Rachel, une lesbienne au placard, refait surface ou quand Ross et Joey apprécie une petite sieste dans les bras l'un de l'autre...)